作者MarioPuzo (春蠶到死絲方盡)
看板novel
標題Re: [討論]博客來小說Top 10
時間Wed Sep 19 10:59:24 2007
: → widec:所以翻譯小說是以全球的精華與之爭,怎麼爭。 09/19 09:48
其實我倒不這麼悲觀,
翻譯小說固然有不少好作品,
但是文化差異與翻譯過產生的隔閡永遠存在。
例如看俄國小說只要人物出來多一點,
人名的問題就會讓我覺得頭大。
例如有時候必須看註釋才能瞭解一個人名
或者一句俗諺的意涵,
相較之下中文小說就沒有這類問題。
這應當是很明顯的一個優勢。
又如我很喜歡『春蠶到死絲方盡』這一詩句,
因為『絲』字音同『思』顯得餘韻無窮,
翻譯作品就鮮少能讓我有這樣的感動。
拉裡拉雜打了這些,
我想說的是有些認真創作的作家,
相較於他們付出的心力銷量實在太淒涼了。
--
女兒悲,嫁了個男人是烏龜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.23.240
※ 編輯: MarioPuzo 來自: 218.170.23.240 (09/19 11:00)
1F:推 donkilling:所以那些作家要把回饋的指望投向他處了喔?XD 09/19 12:59
2F:推 MarioPuzo:或許吧...台灣專職小說家日子不好過 09/19 13:18
3F:推 redalertor:推紅樓簽名檔 09/19 16:27
4F:推 widec:挨頭挨腦認真創作的作家/藝術家自古以來都淒涼, 09/19 17:10
5F:→ widec:只是近年劣文逐良文的趨向越來越強, 09/19 17:11
6F:→ widec:沒辦法,嘩眾取寵觀眾多,曲高和寡麥克少。 09/19 17:12
7F:推 thnk:大推...看戰爭與和平看到頭暈..... 10/02 01:31