作者xxray (驕傲是自卑的反應)
看板novel
標題Re: [問題] 關於這些書的出版社
時間Sat Aug 18 17:11:04 2007
你是專指「翻譯作品」嗎?
這方面,志文可能不一定每個都是最好的,
良莠不齊("卡拉馬助夫兄弟們"就翻譯的很爛),
但志文有個優點:書多、種類多。(所以我讀的幾乎都是志文出版的書)
我覺得麥田和聯經的譯作翻得不錯,不過種類有限。
(說到聯經,我就要抱怨一下他出的紅樓了...葬花詞居然有段被重複了...
害我高中時背錯......)
皇冠的有些也不錯,不過我有聽人說皇冠的書用詞、語氣太通俗了。
遠景以前也是聽說不錯,可是變成遠流,就不與置評,
我遇過那種同一個角色有不同名字的狀況...不過語氣上和流暢度是不錯的。
※ 引述《cerory (婚ing)》之銘言:
: 可以請問一下各位,
: 世界文學名著大家都是買那個出版社的呢...
: 之前買了幾本志文出版社的,真的是不知道該說什麼..
: 當然不是每本都很差,(有些翻譯真的很不通順再加上過於簡略)
: 但是我想應該有其它出版社的會更好...
: 可以請大家推薦一下嗎?
: 百大文學名著還有好多沒有接觸,(當然每個人都有自己的百大)
: 希望能從比較「好」的版本下手。
: 麻煩大家推薦一下!
--
「利用冷冰冰的、符合邏輯的理性,你能證明出你想要的任何結論——只要你選取一套
適當的公設。我們有我們的,QT1則另有一套.......公設建立於假設之上,而且靠信
心來支持,宇宙間沒有任何東西搖撼得了。」
--〈我,機器人〉:理性--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.92.12
※ 編輯: xxray 來自: 220.129.92.12 (08/18 17:12)
1F:→ jack90321:皇冠的翻譯書用詞都蠻精準的 不過皇冠沒什麼翻名著吧? 08/22 21:55
2F:推 jarlinlove:我讀的名著也多半是志文的,目前看過的都還好。 08/28 13:58