作者hjapple (祈情玫瑰)
看板novel
標題Re: [討論] 紅樓夢
時間Sun Jul 16 00:36:09 2006
※ 引述《pata203 (阿璋)》之銘言:
: 從前剛進高中時候 學校要我們每個人都看紅樓夢
: 然後寫下心得 但開學之後 才知道這一切都只是"官方"例行公事
: 我們同學開學後 好像很少人看 而我是當時 有買書的一個好學生
: 我發現 從頭來看這本小說 有點困難 內容有些繁多 而且需要些古文底子
: 當然 讀過高中的 應該沒有問題 所以還是看完比較好吧 世界名著耶
: 那有人看過英文的翻譯版本嗎 會不會很奇怪呢 在外國這是本奇書嗎
: (了前面的些資料 發現 紅樓夢的版本還真多耶)
紅樓夢不只是奇書 事實上已經衍為「紅學」
在國外也引發盛大的討論
英譯版我沒看過 但我見過^___^
也見過不少外語版
如:俄文、法文、日文、韓文及西班牙文等
根據胡文彬先生著的《紅樓夢在國外》一書統計
《紅樓夢》一書共譯十七種文字 六十二種版本
(截至1993年為止)
且分為全譯本、摘譯本、節譯本三種
而馮其庸先生及李希凡先生所主編的《紅樓夢大辭典》中
對於紅樓夢的譯本也有探討─請見〈總目:《紅樓夢》譯本〉
共有二十三種文字,六十一種版本,
分為全譯本、摘譯本、節譯本、選譯本四種
至於英譯本會不會很奇怪
當然會!
人名的雙關語很難貼切翻出來
及詩詞部份失去文學的優雅...等!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.114.116
1F:推 ecce24:嘿!您沒讀過英譯如何能斬釘截鐵地說會很奇怪呢? 07/16 22:29