作者hjapple (祈情玫瑰)
看板novel
标题Re: [讨论] 红楼梦
时间Sun Jul 16 00:36:09 2006
※ 引述《pata203 (阿璋)》之铭言:
: 从前刚进高中时候 学校要我们每个人都看红楼梦
: 然後写下心得 但开学之後 才知道这一切都只是"官方"例行公事
: 我们同学开学後 好像很少人看 而我是当时 有买书的一个好学生
: 我发现 从头来看这本小说 有点困难 内容有些繁多 而且需要些古文底子
: 当然 读过高中的 应该没有问题 所以还是看完比较好吧 世界名着耶
: 那有人看过英文的翻译版本吗 会不会很奇怪呢 在外国这是本奇书吗
: (了前面的些资料 发现 红楼梦的版本还真多耶)
红楼梦不只是奇书 事实上已经衍为「红学」
在国外也引发盛大的讨论
英译版我没看过 但我见过^___^
也见过不少外语版
如:俄文、法文、日文、韩文及西班牙文等
根据胡文彬先生着的《红楼梦在国外》一书统计
《红楼梦》一书共译十七种文字 六十二种版本
(截至1993年为止)
且分为全译本、摘译本、节译本三种
而冯其庸先生及李希凡先生所主编的《红楼梦大辞典》中
对於红楼梦的译本也有探讨─请见〈总目:《红楼梦》译本〉
共有二十三种文字,六十一种版本,
分为全译本、摘译本、节译本、选译本四种
至於英译本会不会很奇怪
当然会!
人名的双关语很难贴切翻出来
及诗词部份失去文学的优雅...等!
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.114.116
1F:推 ecce24:嘿!您没读过英译如何能斩钉截铁地说会很奇怪呢? 07/16 22:29