作者indigo (Ohne Worte.)
看板novel
標題Re: [問題] 楊逵《送報伕》名詞解釋
時間Mon Mar 13 00:16:01 2006
※ 引述《chage (往後)》之銘言:
: ※ 引述《sheel (想念)》之銘言:
: : 嗯,「柴特金女史」是胡風譯的版本裡出現的。
: : 收錄於《日據時代台灣小說選》,前衛出版社。
: : 第106頁第二行。
: : 主角的母親自殺,而主角提到如果給母親讀些偉人傳記之類的書的話,
: : 或許可以做柴特金女史的工作。
: 這個有點麻煩
: 我手邊的是日文本
: 應該沒錯是 ツエトキン
: 是德國的勞工、女權運動的領導者
: 據說國際女性節就是由他發起的
: 不過麻煩的是我用日文GOOGLE跟維基都找不到他的德文原名
Clara Zetkin, 不是他而是她。^^
http://de.wikipedia.org/wiki/Clara_Zetkin
這是德文維基
http://en.wikipedia.org/wiki/Clara_Zetkin
英文版在這裡。
http://tinyurl.com/mhamy
簡體中文版。
就如簡體中文的譯法一樣,
蔡特金其實比柴特金更接近原文發音。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.17.242
1F:推 sheel:嗯嗯>/////< 謝謝你的大力幫忙XD 這個很讚^^ 03/13 10:24