作者chage (往後)
看板novel
標題Re: [問題] 楊逵《送報伕》名詞解釋
時間Sun Mar 12 22:26:13 2006
※ 引述《sheel (想念)》之銘言:
: 嗯,「柴特金女史」是胡風譯的版本裡出現的。
: 收錄於《日據時代台灣小說選》,前衛出版社。
: 第106頁第二行。
: 主角的母親自殺,而主角提到如果給母親讀些偉人傳記之類的書的話,
: 或許可以做柴特金女史的工作。
這個有點麻煩
我手邊的是日文本
應該沒錯是 ツエトキン
是德國的勞工、女權運動的領導者
據說國際女性節就是由他發起的
不過麻煩的是我用日文GOOGLE跟維基都找不到他的德文原名
: 至於「從樓上點藥」則是楊逵讀的版本裡面的。
: 收錄於《光復前台灣文學全集六》,遠景出版社。
: 第40頁最後一行。
這個我找不到耶 @@ 可以說詳細一點嗎 老了記性很不好orz
: 巡查捕則是裡面提到母親死掉的段落,
: 提及主角的哥哥當巡查捕,卻對家裡不義的部份。
: 希望這樣有比較清楚。
: 謝謝你喔:)
這個在日文第一次的部分 是缺掉的
只有點點點
第二次原文則是「巡查」
基本上是日文警察不高的階位
--
http://blog.xuite.net/kokin516/write
一個小說一直寫不好的人其掙扎過程。歡迎留言喔。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.106.70
1F:推 sheel:哇 謝謝你喔>/////< 幫了大忙XD 03/13 10:20
2F:→ sheel:點眼藥這部份 是在楊逵譯本 所以第一次的日文裡可能沒有@@ 03/13 10:21
3F:→ sheel:我晚上再說詳細一點 謝謝你喔^^ 03/13 10:22
4F:→ sheel:嗯恩,「樓上點眼藥」的部份,我們老師已經解答嚕。是日文的 03/13 23:53
5F:→ sheel:俚語,有「無濟於事」的意思。 謝謝你喔:) 03/13 23:53