作者chage (往後)
看板novel
标题Re: [问题] 杨逵《送报夫》名词解释
时间Sun Mar 12 22:26:13 2006
※ 引述《sheel (想念)》之铭言:
: 嗯,「柴特金女史」是胡风译的版本里出现的。
: 收录於《日据时代台湾小说选》,前卫出版社。
: 第106页第二行。
: 主角的母亲自杀,而主角提到如果给母亲读些伟人传记之类的书的话,
: 或许可以做柴特金女史的工作。
这个有点麻烦
我手边的是日文本
应该没错是 ツエトキン
是德国的劳工、女权运动的领导者
据说国际女性节就是由他发起的
不过麻烦的是我用日文GOOGLE跟维基都找不到他的德文原名
: 至於「从楼上点药」则是杨逵读的版本里面的。
: 收录於《光复前台湾文学全集六》,远景出版社。
: 第40页最後一行。
这个我找不到耶 @@ 可以说详细一点吗 老了记性很不好orz
: 巡查捕则是里面提到母亲死掉的段落,
: 提及主角的哥哥当巡查捕,却对家里不义的部份。
: 希望这样有比较清楚。
: 谢谢你喔:)
这个在日文第一次的部分 是缺掉的
只有点点点
第二次原文则是「巡查」
基本上是日文警察不高的阶位
--
http://blog.xuite.net/kokin516/write
一个小说一直写不好的人其挣扎过程。欢迎留言喔。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.106.70
1F:推 sheel:哇 谢谢你喔>/////< 帮了大忙XD 03/13 10:20
2F:→ sheel:点眼药这部份 是在杨逵译本 所以第一次的日文里可能没有@@ 03/13 10:21
3F:→ sheel:我晚上再说详细一点 谢谢你喔^^ 03/13 10:22
4F:→ sheel:嗯恩,「楼上点眼药」的部份,我们老师已经解答噜。是日文的 03/13 23:53
5F:→ sheel:俚语,有「无济於事」的意思。 谢谢你喔:) 03/13 23:53