作者yuoo (夢中飛翔的王子)
看板novel
標題Re: 請教一個句法的問題
時間Wed Oct 13 11:25:22 2004
※ 引述《apato (Cheshire Cat)》之銘言:
: ※ 引述《yuoo (夢中飛翔的王子)》之銘言:
: : 謝謝大家的建議。其實,第一句所用的是中文的文法,
: : 但是乍看之下,意思非常含混,所以我才想,是不是應該
: : 套用第二句所用的英式文法。
: : 第二句的意思明確許多,也許,偶爾套用外語的文法
: : 也是一種選擇,尤其是在中文文法不堪使用的情況下。
: 我初看的時候,也覺得第一句比較像中文語法,但的確不順...
: (ex類似"甚至看不見任何足以引發人體聯想的清楚事狀"這樣,稍微調一下的話,
: 好像就可以改善這個問題...?)
: 其實是想就這點順便請教一下,這種語句排組的問題,
: 大概可以怎麼分析...好比英文會討論附加子句,中文是怎麼看的呢?
: 是涉及主語補述語之類的討論嗎...?
: 每每讀小說的時候,對這種句子的組成會特別留意,
: 因為直接影響閱讀的感覺和句意的傳達,
: 但又無法捉摸出一個概念來...
歡迎參加討論。我們就你所提的那個例子來分析看看:
「甚至看不見任何足以引發人體聯想的清楚事狀」
--- --
刪掉次要的形容詞、副詞和連接詞等,整句話的重點就是:看不見事狀
「看」是謂語,「不見」是修飾這個謂語的補足語;「事狀」是賓語;
而主語被省略了,並無大礙。句型是:謂語+補語+賓語。
然後,我們再來看看那些形容詞、副詞和連接詞等:
「甚至」是連接詞。像這種句子,在「甚至」之前一定有個分句。
加上去以後就變成:甚至 看不見 事狀。
「任何足以引發人體聯想的」是一個形容詞組,有點像個不完整
的分句,整個詞組的作用就是修飾賓語「事狀」。完全符合中文文法
中形容詞放在名詞前面的習慣。
問題卻出在這個分句中有個容易令讀者誤會的地方:人體聯想的。
「人體」在這個形容詞組(小分句)中的詞性本來應該是副詞,
用來修飾「聯想」這個動名詞的;但是,乍看之下,「人體聯想」卻
容易造成一種錯覺--「人體」是主語,「聯想」是賓語。然後,整個
形容詞組的意思就好像變成了:任何足以引發人體去聯想的。
當然,讀者會猜測:「人體」怎麼會「聯想」呢?人,才會聯想啊?
然後,他就可能會推斷出作者的原意,但是這樣一來,他推斷的動作
就造成了閱讀上的不方便。
現在,我們回頭看一看我所舉的第一個例句:
「甚至看不見任何一樣足以令他聯想到人體的清楚(的)事物形狀。」
它的形容詞組(以下姑且稱為小分句)是:任何一樣足以令他聯想到人體的。
這個小分句結構完整,意思也清析,就它本身而言是沒有問題的。甚至加上了
它所修飾的賓語「事物形狀」,一樣沒有問題,展示如下:
任何一樣足以令他聯想到人體的事物形狀
再上加賓語的另外一個形容詞「清楚」,都還沒有問題,如下:
任何一樣足以令他聯想到人體的清楚事物形狀
那麼,問題出在哪兒呢?問題出在第一個例句中的謂語和賓語之間
的關係被這個小分句搞亂了,仔細看是沒有問題,但是乍看之下卻容易
誤讀,造成理解上的不順暢。分析如下:
「甚至看不見任何一樣足以令他聯想到人體的清楚(的)事物形狀。」
----
「任何一樣」本來是小分句裡的數量代詞,但是讀者往往有一種習慣,
就是把謂語後面的名詞或代詞當作賓語,也就是把「任何一樣」(代詞)
當作是賓語,而把它後面的文字全都當作是賓語補足語,就把整句的意思
順理成章地理解成:
甚至看不見 任何一樣 足以令他聯想到人體的清楚事物形狀。
----------------
誤讀: 謂 賓 補
這樣也就是把劃線的部份當作是一個小分句了,那並不是作者的原意,
所以看起來就相當別扭了。不流暢的語句往往就是這樣造成的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.150.208