作者laechan (小太保)
看板mud_sanc
標題[閒聊] 關於聖殿裡頭使用的英文
時間Wed Sep 30 09:42:31 2009
原則上以常用及通譯為優先,其次是辨識度與好不好 key。
以「座騎讓渡」指令為例,我一般先查 tw.dictionary.yahoo.com
,先輸入讓渡再看有沒有適合的英文,沒有的時候改輸入轉讓..
轉讓
to transfer the ownership of; to make over
因為盡量不想使用到 transfer(法師系有這個技能),所以..
一、有考慮使用 makeover,但是它的辨識度過低
二、改搜尋其它同義字
同義的有過戶、移轉..
過戶
[Law] to transfer ownership; to cede
再搜尋 cede 找句子範例..
轉讓;過戶
cede the right to work the enterprise
轉讓企業經營權
個人的認知是,以上面的例句來說,cede比較像是把「自己握有的
很多東西如人力物力等"通通"都推讓出去」,比較像的例子就是日
本的麻生太郎辭首相那樣。
一、把身為首相的一切權力通通放棄
二、而且在不指定由誰接任下先辭去首相,就是「反正我就是辭了
,接任的是誰,我不管了啦!!」
但因為 cede 「短」而且有過戶的意思在,所以我才會挑 cede。
以上就是挑選原則。
那,對於英文比較有研究的玩家,若對聖殿中使用的任何英文或語
法(如 xxx to ooo)有意見的話都可提出,我曾說過我希望聖殿的
存在至少對各位在現實中也能有些幫助。
Laechan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.162.161
1F:推 Thermograph :我都是試著搜一些單一中文字看看, 比如"讓", 然後再 09/30 09:56
2F:→ Thermograph :一個一個去看那些英文的解釋, 選擇性會多蠻多的 :D 09/30 09:57
3F:→ HighElf :12F的id好像在那裡見過,看起來滿眼熟的:p XD avert 09/30 17:27
4F:→ justinj :好像是很久以前就活著的溫度 計... 09/30 18:56
5F:推 Layase1 :tissuell... 10/02 14:42
6F:→ laechan :tissuell 是自創字喔(跟 blarket 一樣) 10/02 15:15
7F:→ laechan :字源應該是從 tissue (連串的) 來的 10/02 15:16
8F:→ laechan :blarket 則是取 black 跟 market 拼湊 10/02 15:16