作者Mara (瑪拉拉)
看板movie
標題[討論] 蒼鷺與少年的中國片名?
時間Sun Mar 17 22:20:58 2024
https://i.imgur.com/KYo9PFj.jpeg
https://i.imgur.com/lxvW0vE.jpeg
本屆奧斯卡最佳動畫片《蒼鷺與少年》下個月將在中國上映,
中國片名為直譯《你想活出怎樣的人生》,
我怎麼記得台灣這邊流傳的說法是《蒼鷺與少年》是日方要求的片名,
怎麼一樣是中文地區,中國又可以用直譯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.59.109.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1710685260.A.B28.html
1F:推 movieghost : 中國很愛這種說教句子吧 老愛亂傳捏造的名言金句 03/17 22:28
2F:推 movieghost : 你想活出怎樣的人生 ----馬雲 03/17 22:33
3F:推 sleepyrat : 你想種出怎樣的韭菜 03/17 22:36
4F:推 chyx741021 : 台灣海報的「蒼鷺與少年」還是鈴木敏夫題字的,中 03/17 22:41
5F:→ chyx741021 : 國也是嗎? 03/17 22:41
6F:→ mij : 不過吉卜力動畫的中國海報 日本好像一直都蠻讚賞的 03/17 22:43
7F:推 cheng31507 : 上次神隱少女、龍貓中國版海報滿厲害的 03/17 22:57
8F:推 chyx741021 : 我是覺得這類中國版海報常常會有過度設計的問題, 03/17 23:03
9F:→ chyx741021 : 上次福音戰士中國版海報還爆出抄襲 03/17 23:03
10F:推 Qeteshmini : 一樓XDDD 03/17 23:14
11F:推 salvador1988: 片名不予置評 倒是中國版海報蠻切合內容的 03/17 23:28
12F:推 blarewitch : 那是直接用了書名吧 03/17 23:28
13F:→ salvador1988: 不過現在還在主打告別之作也太過時 人家就沒要告別 03/17 23:29
14F:→ imsphzzz : 中文書名就那樣,酸這個有什麼意義 03/17 23:32
15F:推 tontontonni : 這個不就是原片名照譯而已嗎要酸什麼.... 03/18 01:24
誰在酸?就提問而已。
如果日方沒要求用蒼鷺與少年,台灣發行商通常還是傾向用日文原片名去翻譯,
就是因為日方,台灣才不用你想活出怎樣的人生,
現在中國發行日方卻沒要求用蒼鷺與少年,想知道是為什麼啊。
※ 編輯: Mara (103.59.109.27 臺灣), 03/18/2024 01:34:52
16F:→ basala5417 : 你怎麼不去問中國或日本 03/18 01:59
17F:→ nisioisin : 酸的不就一樓 難道原po把他黑單沒看到? 03/18 03:09
18F:推 SuzukiSeiya : 其實也沒直譯 原文是你們 03/18 03:11
19F:推 asdzxc1662 : 台灣用美國片名 中國用日本片名 這樣有回答到你嗎 03/18 04:15
20F:推 Rdkl1e9z : 海報好像有點爆雷,但其實蠻精準傳達這個故事主題 03/18 07:52
21F:推 glacierl : 認真說是當初有看到新聞,吉卜力怕直接用原名的話, 03/18 08:19
22F:→ glacierl : 海外觀眾會一頭霧水,所以國際版統一都叫蒼鷺與少年 03/18 08:19
23F:→ glacierl : 。現在可能是全球該上映的地方都上完了,奧斯卡也 03/18 08:19
24F:→ glacierl : 拿了,所以最後上的中國就沒特別要求了吧? 03/18 08:19
25F:→ nctufish : 這種片名比較適合拿去大愛台上映 03/18 08:40
26F:推 movieghost : 合理推論哪叫酸 海外統一用The Boy and the Heron 03/18 09:09
27F:→ movieghost : 可以搭奧斯卡的順風車用蒼鷺與少年片名繼續行銷啊 03/18 09:10
28F:→ movieghost : 到某國又換回原名 會推論是因地制宜很合理吧? 03/18 09:11
29F:推 SilentBob : 這很五月天 03/18 09:34
30F:推 Krishna : 蒼鷺奮鬥救中國 03/18 10:21
31F:噓 lazuritechen: 這種雞湯真的超噁 03/18 12:18
32F:推 godzillalala: 去bilibili那邊問應該比較可能得到答案吧 03/18 12:47
33F:推 n61208 : 中國片名比較符合日本今年的長句命名方式吧 03/18 13:08
34F:→ n61208 : *日本近年 03/18 13:08
35F:推 ragtime : 也覺得是中國最後上映,沒再要求海外一致了。喜歡這 03/18 13:48
36F:→ ragtime : 個用原文書名、電影名直翻的名字,畢竟就是導演的靈 03/18 13:48
37F:→ ragtime : 感來源,電影裡面都含淚致敬了。書籍的台灣版也是《 03/18 13:48
39F:推 kowei526 : 照原始片名很開門見山!第一張海報好美 03/18 14:15
40F:→ kowei526 : 現在、過去、未來... 03/18 14:16
41F:推 kowei526 : 又或者是人界、冥界、天界?很有想像空間 03/18 14:36
42F:推 glacierl : 中國那邊阿里影業有跟吉卜力簽了戰略合作計畫, 03/18 15:28
43F:→ glacierl : 電影上映時還會在上海辦吉卜力沈浸式展覽。 03/18 15:28
44F:推 Aliensoul : 用原始名稱而已也要酸,有點可悲 03/18 18:45
45F:推 SinPerson : 如果有讀過那本書,應該不會說這是靈感來源…硬要說 03/18 22:02
46F:→ SinPerson : ,電影中出現該書的畫面內容,可以對應到主角那時的 03/18 22:02
47F:→ SinPerson : 處境 03/18 22:02
48F:→ SinPerson : 看完後還特別去翻書找電影出現的那幾頁 03/18 22:03
49F:推 aki1987 : 這個就是原名直譯啊 某樓不懂還在那邊噓 03/20 22:55
50F:→ FastGunMan : 原文片名引用1937年的小說《你想活出怎樣的人生》 04/05 20:59
51F:→ FastGunMan : 1樓根本無知 04/05 20:59