標題[好微雷] 歐本海默-說不定是簡轉繁體翻譯
時間Sat Jul 22 21:35:05 2023
難得在院線片還可以看到簡體字「难」沒轉好的字幕,大概是我第一次在電影院看到
https://youtu.be/1JSRauM78_0
最後一幕,讓我立刻聯想到魔鬼終結者3的「審判日」,人們賴以保護自己的武器,最終
毀滅了自己,這幕突然在腦中演起
整個雞皮疙瘩突然爬上身,諾蘭橫跨整部片的其中一個的字眼,「點燃大氣」,原來不是
上帝擲骰子以一顆原子彈毀滅了大氣下的所有人類,而是最終的人類連續的核戰把整個地
球無情的毀滅
整部片剪接的很精彩,對我不太徹底了解法律攻防戰的觀眾,整部片仍然可以很享受那種
絕望感和反轉感,大部分導演拋出的視覺或是劇情的問題,最終都可以得到答案,這也是
諾蘭電影用節奏帶來的滿足感
我應該至少還會進場一次,感受傳記可以拍出史詩感的作品
PS 電影內的機八人都演得不錯,例如Gary Oldman只有短短一段,但是存在感很強
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.237.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1690032907.A.60B.html
※ 編輯: wtsph (42.77.237.225 臺灣), 07/22/2023 21:36:42
1F:推 willywasd : 愛恩斯坦 07/22 21:42
2F:→ LPbro : 真假,有簡體字? 07/22 21:45
3F:推 chyx741021 : 也有注意到愛恩斯坦 07/22 21:45
4F:推 aure0914 : 我當時也有注意到 07/22 21:45
5F:推 henry8188 : 也有看到共換难+1 07/22 21:50
6F:推 Warnerting : 識正書簡才是正確的 07/22 21:52
7F:推 firemothra : 請中國人翻譯比較省成本吧。只是沒有仔細校正 07/22 22:04
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 22:17:48
8F:→ fxp51203 : 所以片名才會是奧本海默而非歐本海默嗎? 07/22 23:02
9F:推 chyx741021 : 我也覺得台灣不是一向都慣用歐本海默嗎? 07/22 23:09
10F:推 henryhuang17: 我也一直都講歐本海默 07/22 23:13
11F:推 fireefax119 : 歐本海默 +1 07/22 23:20
12F:→ chyx741021 : 會變成奧本海默我只想到不會又是什麼中文片名要統 07/22 23:22
13F:→ chyx741021 : 一之類的鳥事吧 07/22 23:22
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 23:24:27
14F:推 lysing12 : 歐本海默 07/22 23:30
15F:→ lysing12 : 還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率 07/22 23:30
16F:推 BobbyJeann : 譯名出來之前討論這片也都是寫歐本海默 07/22 23:32
17F:→ BobbyJeann : 概率那個有印象 07/22 23:32
18F:推 nevikw39 : 電影標題奧本海默就是中國翻法,台灣都翻歐本海默 07/22 23:39
19F:推 xdoranges123: 那個簡字出來真的是直接衝擊我XD 07/23 00:12
20F:推 timothy0207 : 發音也是歐比較像,講奧好不習慣 07/23 00:14
21F:推 KHDSN : 難怪 就記得以前學校明明是教歐本海默 07/23 00:16
22F:→ chyx741021 : 中國也是把歐巴馬翻成奧巴馬 07/23 00:28
23F:推 Coronarius : IMAX愛因斯坦也有一幕是錯的 07/23 00:37
24F:→ Coronarius : 奧本海默、歐本海默不是開始沒多久他自己就說不管 07/23 00:38
25F:→ Coronarius : 念什麼音都是個猶太名字嗎? 07/23 00:38
26F:推 wssjoker : 直接用機翻的吧,那天出現支語都不意外了 07/23 00:55
27F:推 penghuman : 最近看MI7也是好幾處中國用語 超出戲 07/23 01:06
28F:推 usoppp : 滯台支那越來越多了 07/23 01:55
29F:推 Lightman0808: 完了,以後會不會看到馬鈴薯變成土豆出現在銀幕上 07/23 02:20
30F:推 yuzukeykusa : 有注意到概率 但當下以為是專業術語的用法 片名也是 07/23 02:36
31F:→ yuzukeykusa : 在Google時疑惑了一下 07/23 02:36
32F:推 Andydream : MI7 出現好幾次"信息" 當下也很出戲 07/23 02:45
33F:→ helluvaguy : 片尾翻譯是寫黃文俊,印象中有蠻多片是他翻的 07/23 03:26
34F:推 HenryLin123 : 支語衛兵越來越囂張了 07/23 04:35
35F:推 peter080845 : 也有看到那個字 瞬間出戲1秒 整個問號 07/23 04:42
36F:推 nuc1earsub : 蠟筆小新 =馬鈴薯頭小子,之後大概會變成土豆頭小子 07/23 05:53
37F:→ nuc1earsub : 了 07/23 05:53
38F:→ cccmn : 科普教材都用歐本海默 07/23 06:57
39F:→ PYHsieh : 我到看首映才發現....這次“奧”不歐本海默 07/23 07:58
40F:→ tinatlee : 感覺就是偷懶先用機翻,然後又沒有支語敏感度所以 07/23 08:44
41F:→ tinatlee : 沒修乾淨 07/23 08:44
42F:噓 SeTeVen : 想不到這個版也有愛支患者 07/23 09:45
43F:推 CaminoI : 該不會是出版界也會用的那招—低薪找中國翻譯 然後 07/23 10:09
44F:→ CaminoI : 台灣這邊簡單校對就上架? 07/23 10:09
45F:推 tunaya77 : 還有字幕有時候會偏左偏右 07/23 11:24
46F:推 Coronarius : 偏左偏右是為了不擋畫面吧 07/23 11:38
47F:推 cheng31507 : 我看到簡字的難也傻眼 07/23 13:46
48F:推 cruchoco : 維基百科已經有人去把歐本海默WIKI改成奧本海默了 07/24 01:04
49F:推 busman214 : 還有概率阿... 台灣大學我只聽過開「機率」課的沒聽 07/24 06:32
50F:→ busman214 : 過開「概率」課的... 07/24 06:32
51F:推 LegendaryOli: 其實這還挺嚴重的吧 某種程度的文化警訊 07/25 11:04
52F:推 SatanLoveGod: 笑死我剛剛也在某綠委那邊看到在扯歐跟奧 看來是上 07/25 11:08
53F:→ SatanLoveGod: 頭有下指示喔 07/25 11:08
54F:→ SatanLoveGod: 電影開頭不就講歐跟奧的差別了嗎?他在美國發音就是 07/25 11:11
55F:→ SatanLoveGod: 奧啊 07/25 11:11
56F:推 daim : 怎麼聽都是歐好嗎 07/25 16:54
57F:推 Fargen : 以後有歐巴馬電影是不是也要被改了? 07/31 23:33