标题[好微雷] 欧本海默-说不定是简转繁体翻译
时间Sat Jul 22 21:35:05 2023
难得在院线片还可以看到简体字「难」没转好的字幕,大概是我第一次在电影院看到
https://youtu.be/1JSRauM78_0
最後一幕,让我立刻联想到魔鬼终结者3的「审判日」,人们赖以保护自己的武器,最终
毁灭了自己,这幕突然在脑中演起
整个鸡皮疙瘩突然爬上身,诺兰横跨整部片的其中一个的字眼,「点燃大气」,原来不是
上帝掷骰子以一颗原子弹毁灭了大气下的所有人类,而是最终的人类连续的核战把整个地
球无情的毁灭
整部片剪接的很精彩,对我不太彻底了解法律攻防战的观众,整部片仍然可以很享受那种
绝望感和反转感,大部分导演抛出的视觉或是剧情的问题,最终都可以得到答案,这也是
诺兰电影用节奏带来的满足感
我应该至少还会进场一次,感受传记可以拍出史诗感的作品
PS 电影内的机八人都演得不错,例如Gary Oldman只有短短一段,但是存在感很强
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.77.237.225 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1690032907.A.60B.html
※ 编辑: wtsph (42.77.237.225 台湾), 07/22/2023 21:36:42
1F:推 willywasd : 爱恩斯坦 07/22 21:42
2F:→ LPbro : 真假,有简体字? 07/22 21:45
3F:推 chyx741021 : 也有注意到爱恩斯坦 07/22 21:45
4F:推 aure0914 : 我当时也有注意到 07/22 21:45
5F:推 henry8188 : 也有看到共换难+1 07/22 21:50
6F:推 Warnerting : 识正书简才是正确的 07/22 21:52
7F:推 firemothra : 请中国人翻译比较省成本吧。只是没有仔细校正 07/22 22:04
※ 编辑: wtsph (114.47.48.52 台湾), 07/22/2023 22:17:48
8F:→ fxp51203 : 所以片名才会是奥本海默而非欧本海默吗? 07/22 23:02
9F:推 chyx741021 : 我也觉得台湾不是一向都惯用欧本海默吗? 07/22 23:09
10F:推 henryhuang17: 我也一直都讲欧本海默 07/22 23:13
11F:推 fireefax119 : 欧本海默 +1 07/22 23:20
12F:→ chyx741021 : 会变成奥本海默我只想到不会又是什麽中文片名要统 07/22 23:22
13F:→ chyx741021 : 一之类的鸟事吧 07/22 23:22
※ 编辑: wtsph (114.47.48.52 台湾), 07/22/2023 23:24:27
14F:推 lysing12 : 欧本海默 07/22 23:30
15F:→ lysing12 : 还有翻译中讲机率出现三次,其中一次翻译成概率 07/22 23:30
16F:推 BobbyJeann : 译名出来之前讨论这片也都是写欧本海默 07/22 23:32
17F:→ BobbyJeann : 概率那个有印象 07/22 23:32
18F:推 nevikw39 : 电影标题奥本海默就是中国翻法,台湾都翻欧本海默 07/22 23:39
19F:推 xdoranges123: 那个简字出来真的是直接冲击我XD 07/23 00:12
20F:推 timothy0207 : 发音也是欧比较像,讲奥好不习惯 07/23 00:14
21F:推 KHDSN : 难怪 就记得以前学校明明是教欧本海默 07/23 00:16
22F:→ chyx741021 : 中国也是把欧巴马翻成奥巴马 07/23 00:28
23F:推 Coronarius : IMAX爱因斯坦也有一幕是错的 07/23 00:37
24F:→ Coronarius : 奥本海默、欧本海默不是开始没多久他自己就说不管 07/23 00:38
25F:→ Coronarius : 念什麽音都是个犹太名字吗? 07/23 00:38
26F:推 wssjoker : 直接用机翻的吧,那天出现支语都不意外了 07/23 00:55
27F:推 penghuman : 最近看MI7也是好几处中国用语 超出戏 07/23 01:06
28F:推 usoppp : 滞台支那越来越多了 07/23 01:55
29F:推 Lightman0808: 完了,以後会不会看到马铃薯变成土豆出现在银幕上 07/23 02:20
30F:推 yuzukeykusa : 有注意到概率 但当下以为是专业术语的用法 片名也是 07/23 02:36
31F:→ yuzukeykusa : 在Google时疑惑了一下 07/23 02:36
32F:推 Andydream : MI7 出现好几次"信息" 当下也很出戏 07/23 02:45
33F:→ helluvaguy : 片尾翻译是写黄文俊,印象中有蛮多片是他翻的 07/23 03:26
34F:推 HenryLin123 : 支语卫兵越来越嚣张了 07/23 04:35
35F:推 peter080845 : 也有看到那个字 瞬间出戏1秒 整个问号 07/23 04:42
36F:推 nuc1earsub : 蜡笔小新 =马铃薯头小子,之後大概会变成土豆头小子 07/23 05:53
37F:→ nuc1earsub : 了 07/23 05:53
38F:→ cccmn : 科普教材都用欧本海默 07/23 06:57
39F:→ PYHsieh : 我到看首映才发现....这次“奥”不欧本海默 07/23 07:58
40F:→ tinatlee : 感觉就是偷懒先用机翻,然後又没有支语敏感度所以 07/23 08:44
41F:→ tinatlee : 没修乾净 07/23 08:44
42F:嘘 SeTeVen : 想不到这个版也有爱支患者 07/23 09:45
43F:推 CaminoI : 该不会是出版界也会用的那招—低薪找中国翻译 然後 07/23 10:09
44F:→ CaminoI : 台湾这边简单校对就上架? 07/23 10:09
45F:推 tunaya77 : 还有字幕有时候会偏左偏右 07/23 11:24
46F:推 Coronarius : 偏左偏右是为了不挡画面吧 07/23 11:38
47F:推 cheng31507 : 我看到简字的难也傻眼 07/23 13:46
48F:推 cruchoco : 维基百科已经有人去把欧本海默WIKI改成奥本海默了 07/24 01:04
49F:推 busman214 : 还有概率阿... 台湾大学我只听过开「机率」课的没听 07/24 06:32
50F:→ busman214 : 过开「概率」课的... 07/24 06:32
51F:推 LegendaryOli: 其实这还挺严重的吧 某种程度的文化警讯 07/25 11:04
52F:推 SatanLoveGod: 笑死我刚刚也在某绿委那边看到在扯欧跟奥 看来是上 07/25 11:08
53F:→ SatanLoveGod: 头有下指示喔 07/25 11:08
54F:→ SatanLoveGod: 电影开头不就讲欧跟奥的差别了吗?他在美国发音就是 07/25 11:11
55F:→ SatanLoveGod: 奥啊 07/25 11:11
56F:推 daim : 怎麽听都是欧好吗 07/25 16:54
57F:推 Fargen : 以後有欧巴马电影是不是也要被改了? 07/31 23:33