作者generalfungi (香菇將軍)
看板movie
標題[討論] 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
時間Mon Aug 29 12:48:22 2022
Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》
有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚
以下是故事:
"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾
蘇軾就作了一首詩來調侃張先:
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」
「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"
但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類
不是有用到古詩詞就好耶
就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空
中國翻成霞、洛
你說聽起來不像
他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?
廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿
一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了
一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.119.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1661748505.A.8A8.html
1F:推 kawazakiz2 : 時間空間背景不同 08/29 12:48
2F:→ kawazakiz2 : 你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑 08/29 12:49
3F:→ kawazakiz2 : 但是在當年就是超級強片的指標 08/29 12:49
4F:推 vin00 : 那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題 08/29 12:53
5F:推 dakkk : 蘿莉塔聽起來像動畫片 08/29 12:54
6F:推 jidytri815 : 早期片商取片名就這樣 08/29 12:55
7F:→ neiger : 攻敵必救,翻得不好嗎? 08/29 12:57
8F:推 moswu : 當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡 08/29 12:58
9F:推 paradisaea : 原來男主角是托塔天王啊 08/29 13:00
10F:推 dragonashco : 中國翻的很好阿 台灣那樣翻難聽死了 08/29 13:03
11F:噓 embeth0925 : 我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡 08/29 13:04
12F:→ embeth0925 : 通片 08/29 13:04
13F:推 Maiyo : 片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有 08/29 13:06
14F:→ Maiyo : 完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎 08/29 13:06
15F:→ Maiyo : 樣吸引人去看 08/29 13:06
16F:推 mirac1e : 蘿莉塔就是因為這一片(或小說) 08/29 13:07
17F:→ mirac1e : 後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962 08/29 13:07
18F:→ mirac1e : Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍 08/29 13:07
19F:推 a21096 : 就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣 08/29 13:07
20F:→ a21096 : 但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片 08/29 13:08
21F:推 glacierl : 本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然 08/29 13:09
22F:→ glacierl : 覺得這片名取的真絕。 08/29 13:09
23F:推 vincent3768 : 都會想接小淫蟲周伯通 08/29 13:14
24F:推 C4F6 : 爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思 08/29 13:14
25F:推 mnyan0503 : 那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂 08/29 13:14
26F:→ C4F6 : 十八都成年了也不是戀童 08/29 13:15
27F:→ tuhsiaofu : The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」 08/29 13:16
28F:推 philandsam : 真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小 08/29 13:16
29F:→ philandsam : 雨和馬蓋先的年代? 08/29 13:16
30F:噓 ptolemy : "羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的 08/29 13:20
31F:→ ptolemy : 在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼? 08/29 13:20
32F:→ ptolemy : 那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚 08/29 13:22
33F:推 Anakin : 那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫 08/29 13:23
34F:→ Anakin : 非常蘿莉嗎 08/29 13:23
35F:推 onthehill : 你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿 08/29 13:23
36F:推 vin00 : 首先你要理解片名不是翻譯,是行銷 08/29 13:23
37F:→ onthehill : 紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊 08/29 13:23
38F:推 bbo40453 : 如果是當作片名還ok啊 08/29 13:23
39F:噓 xBox1Pro : 你完全沒有考慮時代氛圍欸 08/29 13:28
40F:推 philandsam : 你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎? 08/29 13:28
41F:→ xBox1Pro : 1977年的「蘿莉」現在都是老阿姨了,你怎麼會直接 08/29 13:29
42F:→ xBox1Pro : 用2022的標準看1977 08/29 13:29
43F:→ philandsam : 翻譯名稱現在看起來更奇怪 叫歡歡、小淘氣之類的 08/29 13:31
44F:→ philandsam : 但要我說 叫X戰警也有點奇怪 因為他們根本就不是警 08/29 13:32
45F:→ philandsam : 察啊 08/29 13:32
46F:→ kenny1300175: 翻譯的重要 旁白歌最懂 08/29 13:33
47F:推 BF109Pilot : 玉面情魔 08/29 13:33
48F:推 kawazakiz2 : 畢竟X戰警也是2000年的產物了 08/29 13:33
49F:→ kawazakiz2 : 那時就是OO戰警系列當紅,特異功能組是1990卡通 08/29 13:34
50F:→ philandsam : 對啊 所以反應名稱本來就是要考慮時代背景 就是這意 08/29 13:35
51F:→ philandsam : 思 08/29 13:35
52F:→ hossivxd : 翻譯是有時效性的 08/29 13:35
53F:噓 tf310244 : 嗯 08/29 13:40
54F:→ joey0602 : 一樹梨花壓海棠翻的很好啊,切中要點,也不是硬湊 08/29 13:41
55F:推 toto3527 : 我一直覺得這句詩很色情 可能是港片的關係 08/29 13:41
56F:推 pauljet : 不然翻譯蘿莉情緣? 08/29 13:53
57F:推 kpier2 : 落霞沒聽過,落翅就很專業而且雅俗共賞 08/29 13:53
58F:→ protess : 說沒看詩誰看得懂,說的好像翻蘿莉塔大家就看的懂 08/29 13:53
59F:→ protess : 一樣 08/29 13:53
60F:→ philandsam : 以前好像不流行用人名當片名 08/29 13:55
61F:推 v7q4 : 刺激1977 08/29 13:57
62F:噓 sixis : 還沒開學? 08/29 14:01
63F:推 modjo : 以前的片名都是文謅謅的 有好有壞 08/29 14:03
64F:推 lolicat : 要翻蘿莉塔不如別翻 直接擺英文就好 08/29 14:03
65F:推 cccfish : 明明就翻得很好 08/29 14:04
66F:推 hellobobobo : 以現代觀點來看的確很怪 08/29 14:04
67F:推 official1 : 很隱晦的翻法,簡單說就是吃幼齒。 08/29 14:09
68F:推 tv1239 : 有抓到劇情重點,但是跟原名無關是真的XD 08/29 14:09
69F:→ ptolemy : 要看1960年代台灣社會背景 推敲片商鎖定的觀眾族群 08/29 14:10
70F:→ embeth0925 : 要翻蘿莉塔不如別翻+1 08/29 14:11
71F:→ ptolemy : 說不定這文謅謅片名準確打中當時會看西片的群眾 08/29 14:11
72F:推 Schnell : 考慮的保守風氣 這個真的翻得很好又沒超譯 08/29 14:14
73F:推 sunnyyoung : 蘿莉塔哪裡好XD 我還雷峰塔咧 08/29 14:14
74F:推 rc2skywalker: 幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一 08/29 14:22
75F:推 calucu24 : 翻得很好啊~~ 08/29 14:30
76F:推 LVE : 以前資訊傳遞不流通造成的。現在大家可以集體鍵盤 08/29 14:31
77F:→ LVE : 抗議。以前很少,只能被無腦塞資訊。其實現在的老 08/29 14:31
78F:→ LVE : 人也是會被無腦塞喲 08/29 14:31
79F:推 baozi : 看到那個XAYAH RAKAN的支那翻譯就笑了 最沒文化素養 08/29 14:43
80F:→ baozi : 的國家卻特別愛賣弄這些 用它們說法這翻譯是在裝B吧 08/29 14:43
81F:推 bnd0327 : 那個年代的片名就長這樣,沒辦法 08/29 14:43
82F:→ banbee100 : 以前的片名並沒有都文縐縐,看片商要怎麼行銷罷了。 08/29 14:48
83F:→ banbee100 : 我是不喜歡這個譯名啦,一是賣弄少人知的典故,二是 08/29 14:48
84F:→ banbee100 : 跟西洋片調性不合。 08/29 14:48
85F:噓 embeth0925 : 這種貼合劇情的片名叫做裝B?哇靠 08/29 14:48
86F:噓 stilu : 這明明就不是蘇軾寫的 08/29 14:49
87F:→ embeth0925 : 而且1960年代的譯名叫做很少人知道,我看搞不好是 08/29 14:49
88F:→ embeth0925 : 現在的人不清楚典故吧 08/29 14:49
89F:推 RachelMcAdam: 養子不教我之過 08/29 14:54
90F:推 JeffreyCorn : 最搞不懂的就是萬花嬉春,看似美麗的翻譯其實套到 08/29 15:01
91F:→ JeffreyCorn : 所有歌舞片幾乎都行得通,甚至跟主題雨中唱歌完全 08/29 15:01
92F:→ JeffreyCorn : 無關,偏偏這是當代相對吸睛的翻譯 08/29 15:01
93F:噓 reemir : ??? 08/29 15:04
94F:→ reemir : 這到底是什麼不倫不類的比較 08/29 15:05
95F:→ VICGecko : 梨花好 洛霞爛 08/29 15:05
96F:→ tv1239 : 老實說羅莉塔的片子內容我是覺得挺文藝的 沒有調性 08/29 15:07
97F:→ baozi : 我說的裝B是XAYAH RAKAN的支那翻譯好嗎 08/29 15:07
98F:→ tv1239 : 不同的感覺 不過這也是看人就是 08/29 15:07
99F:推 h90257 : 翻譯是要跟行銷 有助於票房就是好 08/29 15:08
100F:→ tv1239 : 說起來有點好奇哈利波特那個年代不知道會怎麼翻 08/29 15:10
101F:推 Zrola : 那直接翻呷幼齒顧目珠好了 08/29 15:10
102F:→ walter5663 : 不好 08/29 15:22
103F:推 J7565J : 我很喜歡那個年代古色古香的片名耶 08/29 15:22
104F:推 kawazakiz2 : 哈利波特:小頑童勇闖魔法世界 我猜 08/29 15:23
105F:推 YeezyBoost : 早期電影片名很多這類的啊 08/29 15:27
106F:推 fossileel : 你知道蘿莉這詞日本從是Lolita原著小說翻來的吧?那 08/29 15:29
107F:→ fossileel : 年代根本沒人知道啥是蘿莉好嗎 08/29 15:29
108F:推 flysonics : 以當年時空背景 一樹梨花壓海棠真的是好翻譯 08/29 15:30
109F:推 HAYABUSA1207: 刺激1995表示 08/29 15:30
110F:推 xiaohua : 英文片名 直到現在都還是有用人名當片名的習慣啊 08/29 15:35
111F:→ ptolemy : 人名當片名以前也有賓漢 但斯巴達克斯就翻萬夫莫敵 08/29 15:43
112F:噓 rex9999 : 閣下文化智識不足。當然覺得格格不入 08/29 15:44
113F:→ ptolemy : 大概是看好不好行銷給觀眾吧 08/29 15:44
114F:推 rcak801 : 直接用人名當片名,除非已經是知名作品,否則蠻不 08/29 15:47
115F:→ rcak801 : 符合中文習慣的吧 08/29 15:47
116F:推 kodo555 : 雄偉的蘿莉塔 08/29 15:49
117F:推 riddlerkuo : 很好啊 夠古典又色 08/29 15:54
118F:→ riddlerkuo : 當年姜子牙也是一樹梨花壓海棠力戰妲己不敗呢 08/29 15:54
119F:噓 KingKingCold: 幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一 +1 08/29 16:04
120F:噓 s910928 : 片名是用取的,不是用翻譯的 08/29 16:08
121F:推 Pao : 翻得好+1 加之那年代可能普遍古典文化浸淫度更深吧 08/29 16:18
122F:→ Pao : 放到現在一定很多人覺得蘿莉塔就夠了(也因為這個字 08/29 16:19
123F:→ Pao : 在台灣社會來說算是通用的字了) 08/29 16:19
124F:推 earltyro : 我懷疑原PO是明貶實褒 順便炫耀國文能力 08/29 16:25
125F:→ a80568911 : 不是好翻譯 但是是好片名 08/29 16:26
126F:推 LouisLEE : 以蘿莉塔的劇情來看,翻一樹梨花壓海棠沒什麼問題 08/29 16:31
127F:推 C4F6 : 那翻譯白話的意思就老牛吃嫩草,原名蘿莉塔是女主 08/29 16:34
128F:→ C4F6 : 名字,是講那女生發生的故事,一翻譯主體都變了, 08/29 16:34
129F:→ C4F6 : 那時代也有阮玲玉這種人名當片名用的吧 08/29 16:34
130F:→ kwcarter : 我覺得不錯 08/29 16:37
131F:→ Zsanou : 請考慮時空背景 08/29 16:37
132F:→ SINW : 這把社會很難接受的議題用很美化的方式來表達欸 是 08/29 16:43
133F:→ SINW : 文學造謠很好的翻譯 08/29 16:43
134F:推 BF109Pilot : 文謅謅的時代當然有文謅謅的翻譯啊,現在來看也不錯 08/29 16:44
135F:推 C4F6 : 這只是個把看西洋電影的群眾都當不懂西洋名但懂中 08/29 16:45
136F:→ C4F6 : 國詩詞的詭異翻譯 08/29 16:45
137F:噓 Allen0315 : 你吃的到麥當勞 不見得要強迫阿公阿嬤吃麥當勞 08/29 16:51
138F:推 sasado : 很裝逼 08/29 16:52
139F:推 DiMammaMia : 以前審核跟現在不太一樣吧 ? 08/29 17:14
141F:→ asdfzx : 春潮爛漫海棠红 08/29 17:18
142F:→ AngelNo13 : 好 08/29 17:19
143F:噓 austinkeven : 蘿莉塔就只是直翻,那時候一般民眾誰懂這在演三小 08/29 17:25
144F:→ airflow : 那個年代,去美國留學的都嘛對著科羅拉多河背赤壁賦 08/29 17:53
145F:→ airflow : 對齁,還有電影就直接翻大江東去 08/29 17:54
146F:噓 eusebius : 是不錯的片名 但是就翻譯來說很爛 08/29 17:56
147F:→ eusebius : 不過那個時代的翻譯拿到現在來看十個有九個半都不 08/29 17:57
148F:→ eusebius : 及格就是 08/29 17:57
149F:推 reaper317 : 覺得翻得爛+1 08/29 18:24
150F:推 pandaforever: 蘇軾沒有寫這句吼 08/29 18:26
151F:→ jaguars33 : 會意? 08/29 18:33
152F:推 mogli : 以前的片名要能一眼得劇情取向 又因社會風氣不能太 08/29 18:47
153F:→ mogli : 直接而文雅了起來 08/29 18:47
154F:推 yudofu : 當然就是爛,這有什麼好討論的 08/29 18:48
155F:→ wcc960 : Michael Clayton翻全面反擊也不好 麥可克雷頓最好 08/29 18:56
156F:→ wcc960 : Erin Brockovich翻永不妥協也很硬要 艾琳布洛克維齊 08/29 18:57
157F:→ wcc960 : 好太多了 08/29 18:57
158F:→ markhbad54 : 還記得2017年的電影《羅根》是演什麼? 08/29 19:13
159F:推 dakkk : john Q 翻成迫在眉梢 比翻人名好很多 08/29 19:16
160F:推 KingKingCold: John Wick反成捍衛任務很差 翻成姜維克最好 08/29 19:17
161F:推 kilhi : 中國翻的還不錯耶! 08/29 19:22
162F:→ malala : 那個年代,如果你直接音譯人名來當片名,而且那個 08/29 19:38
163F:→ malala : 名字根本沒人聽過的話,社會大眾會直接覺得你出版 08/29 19:38
164F:→ malala : 商偷懶然後整個罵翻,出版社要有人辭職以示負責吧 08/29 19:38
165F:→ malala : 這種以一個陌生又無意義的詞語作為行銷主打詞,甚 08/29 19:38
166F:→ malala : 至某種程度「無厘頭」的做法要80-90年代之後才比較 08/29 19:38
167F:→ malala : 能被社會大眾接受 08/29 19:39
168F:推 ViewMoon : 老實說... 翻得滿好的 08/29 19:40
169F:推 Jin63916 : 片名基本上不是翻譯決定的吧!是片商 08/29 19:44
170F:噓 abby2007 : 我覺得很棒啊,既化用典故又暗示了劇情的開場 08/29 19:45
171F:推 samsonfu : 星際爭霸戰 08/29 19:56
172F:→ samsonfu : 龍虎鐵金剛 08/29 19:57
173F:推 Callus : 就是 白髮長毛象壓粉紅佩佩豬 的文言文版呀!! 08/29 20:33
174F:噓 Magic0312 : 要直翻幹嘛不讀原文就好,英文有那麼差嗎? 08/29 20:34
175F:→ Magic0312 : 像一堆人自以為是說屍速列車翻釜山行最棒,棒在哪? 08/29 20:35
176F:推 joyfound : 好不好見仁見智,個人覺得至少還可以不會太瞎 08/29 20:49
177F:→ askajay : 刺激1995才是最爛片名 受眾太少 08/29 20:51
178F:推 wcre : 馬蓋先翻譯名字百戰天龍,最後你還不是只記得馬蓋 08/29 20:56
179F:推 nobady98 : 媽的多重宇宙裡,片名分成故事三部分 08/29 21:10
180F:→ nobady98 : “Everything”, “Everywhere”, “All at Once” 08/29 21:10
181F:→ nobady98 : ,翻譯成「千生.萬世」、 「碧落.黃泉」與「此生 08/29 21:10
182F:→ nobady98 : .此世」,大家喜歡嗎? 08/29 21:10
183F:推 NaaL : 還有部老電影片名被翻成"蓬門今始為君開"... 08/29 21:11
184F:推 arcofbu : 以那個時代來說不覺得超棒的嗎? 08/29 21:27
185F:推 VictorC : 如果那個年代有部電影講述女權運動者的故事,片名叫 08/29 21:33
186F:→ VictorC : 「武媚娘愛缺」,不知道會不會紅 08/29 21:33
187F:推 holybless : 姓羅這魔多 叫羅禮士好了 08/29 22:07
188F:推 GMA : 翻得好+1 08/29 22:24
189F:→ menestrel : 馬蓋先也不是原文的音譯,是因為順口才很多人記得 08/29 23:27
190F:→ menestrel : 。 08/29 23:27
192F:推 vladmir : 不敢直接用人名的都是對這作品沒信心的翻譯 08/30 01:46
193F:推 plutox : 很A 08/30 02:14
194F:推 vking223 : 那時的翻譯氣氛還有一堆瘦虎肥龍、福祿雙霸天這種~ 08/30 02:25
195F:→ vking223 : 很愛福祿壽喜或動物(跟美國原片名沒啥關聯) 08/30 02:25
196F:推 vking223 : *另外,我覺得「胡佛傳」好像比「強-艾德格」,更容 08/30 02:29
197F:→ vking223 : 易讓台灣民眾理解,但片商最後還是改成強000,是更 08/30 02:29
198F:→ vking223 : 貼近原片名音譯,但對票房不是太好用的例子(明明演 08/30 02:30
199F:→ vking223 : 員也很有名 08/30 02:30
200F:推 Anutmiao : 有原著跟電影以後蘿莉塔這詞彙才有現代熟悉的意思 08/30 03:12
201F:→ Anutmiao : ,不然就是一個人名而已。你用現代的新涵義去質疑 08/30 03:12
202F:→ Anutmiao : 以前為什麼不直譯才是硬要 08/30 03:12
203F:→ Anutmiao : 當年片名風格就是喜歡文藝氣息,引用詩句既有切合 08/30 03:16
204F:→ Anutmiao : 的典故又符合當下流行啊 08/30 03:16
205F:→ fishthehuman: 推30樓 看到一堆人說像卡通片 有點好笑 08/30 03:17
206F:→ fishthehuman: 回原po 我不喜歡一樹梨花壓海棠這個翻譯 我本來就是 08/30 03:19
207F:→ fishthehuman: 通常會更喜歡直翻的人 08/30 03:19
208F:推 tomoti : 70年代翻這根本神... 08/30 04:51
209F:推 AndyMAX : 你一定很喜歡斯普拉遁這種翻譯 08/30 07:36
210F:推 AndyMAX : 有翻跟沒翻一樣 是不會直接唸英文? 08/30 07:38
211F:推 beavis77 : 依書名應該要翻 壞壞小妖精 08/30 08:08
212F:推 w7402wone : 蘿莉塔是音譯的,當年的觀眾沒有概念,根本無法從片 08/30 08:17
213F:→ w7402wone : 名看出內容 08/30 08:17
214F:推 floraaaaaa : 朱門巧婦也很好啊 08/30 09:30
215F:推 feedback : 這算片名劇透耶XD 08/30 10:05
216F:推 BF109Pilot : 古:萬夫莫敵 今:斯巴達克斯 好像差不多XDDD 08/30 10:07
217F:推 Zionward : 那年代就是這樣 08/30 11:22
218F:推 C4F6 : 安娜卡列妮娜,包法利夫人都直接用名字當作品名沒 08/30 11:52
219F:→ C4F6 : 人不接受,就看電影的不能接受人名當片名 08/30 11:52
220F:→ fgy37 : 我覺得很好耶 08/30 12:10
221F:推 Zionward : 個人覺得滿糟的翻譯,但那個年代就是這樣 08/30 12:35
222F:→ Zionward : 糟點在於本片劇情跟詩句的背景根本不一樣 08/30 12:36
223F:→ Zionward : 而且詩句有種輕佻的感覺,老實說滿噁的 08/30 12:38
224F:推 akumahirosi : 年代背景風氣不同比較基準點在哪??? 08/30 14:46
225F:推 aresjung : 劇情就是老牛吃嫩草啊 08/30 19:03
226F:推 TheDragonBug: 那個時代的天龍人94掠奪了文化代表跟話語權阿 08/30 21:49
227F:推 littenVenus : 小時候也不懂為何以前的電影都取這種名XD 08/30 22:56
228F:→ Allen0315 : 當年的時空背景 就是要讓程度不足的人不看這片 08/31 01:20
229F:→ Allen0315 : 連片名都看不懂的人 自然對這部電影沒興趣 08/31 01:21
230F:→ ccbb159 : 很好啊很有特色,較含蓄 08/31 02:01
231F:→ C4F6 : 老牛吃嫩草是小鄭莉莉那種,這部劇情是講國父那種 08/31 06:53
232F:→ C4F6 : 戀童癖,兩種差多了 08/31 06:53
233F:→ vking223 : 現在阿湯哥的不可能任務,以前就(新)虎膽妙算,那個 08/31 22:12
234F:→ vking223 : 年代片名,真的很愛成語或動物,尤其是動作片,然後 08/31 22:12
235F:→ vking223 : 西部片也要荒野七蛟龍(改編自日片經典,七武士) 08/31 22:12
236F:→ vking223 : 星際片都要銀河飛龍~真的很愛一堆龍,明明都到外太 08/31 22:13
237F:→ vking223 : 空了 08/31 22:13
238F:→ vking223 : 但早期也有埃及豔后這種簡單的片名,畢竟人原本就很 08/31 22:15
239F:→ vking223 : 有名。 08/31 22:15
240F:→ vking223 : 另一個用現代眼光,容易摸不著頭緒的是萬花嬉春,這 08/31 22:22
241F:→ vking223 : 種就跟Singin' in the Rain差有點遠,但比較以內容 08/31 22:22
242F:→ vking223 : 去取名,這片在香港跟中國兩個國家則比較貼近原意, 08/31 22:22
243F:→ vking223 : 雨中樂飛揚(港)、雨中曲 (中)。 08/31 22:23
244F:→ vking223 : 台灣今天可能會變樂來越愛你2.0,或00雨你相遇00, 08/31 22:23
245F:→ vking223 : 跟林北跳舞~ 08/31 22:23
246F:噓 swgun : 以今論古 失之偏頗 08/31 22:55
247F:→ DogCavy : google這部是1997年耶 09/01 08:04
248F:→ DogCavy : 1962 & 1997 09/01 08:16
249F:噓 jackshadow : 有翻跟沒翻一樣 一定是英文爛才喜歡直接音譯 09/01 21:42
250F:推 killeryuan : X戰警更早叫特異功能組 09/10 21:29