作者generalfungi (香菇将军)
看板movie
标题[讨论] 一树梨花压海棠是好翻译吗?
时间Mon Aug 29 12:48:22 2022
Lolita 1977年版本被翻成《一树梨花压海棠》
有些人说这翻得有够妙,译者古典诗词文化功底好深厚
以下是故事:
"话说北宋词人张先是苏轼的好朋友,他在八十岁的时候娶了一个十八岁的少女为小妾
苏轼就作了一首诗来调侃张先:
「十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。」
「梨花」比喻老翁的白发,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一树梨花压海棠」来表示「老牛吃嫩草」的意思"
但我只觉得这电影名称翻得很硬要,不伦不类
不是有用到古诗词就好耶
就像英雄联盟 情侣英雄XAYAH RAKAN 台湾翻成刹雅、锐空
中国翻成霞、洛
你说听起来不像
他们会说你懂什麽,「落霞」与孤鹜齐飞,秋水共长天一色,千古名句没听过?
废话,谁没听过,但就很硬要不适合阿
一树梨花压海棠也是同样道理,怎麽看怎麽怪,本来的萝莉塔好太多了
一树梨花压海棠是好翻译吗?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.76.119.40 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1661748505.A.8A8.html
1F:推 kawazakiz2 : 时间空间背景不同 08/29 12:48
2F:→ kawazakiz2 : 你现在看魔鬼OO、神鬼OO、绝地OO系列也觉得好笑 08/29 12:49
3F:→ kawazakiz2 : 但是在当年就是超级强片的指标 08/29 12:49
4F:推 vin00 : 那个时代的片名常用古文诗词风格,不是翻译问题 08/29 12:53
5F:推 dakkk : 萝莉塔听起来像动画片 08/29 12:54
6F:推 jidytri815 : 早期片商取片名就这样 08/29 12:55
7F:→ neiger : 攻敌必救,翻得不好吗? 08/29 12:57
8F:推 moswu : 当年叫萝莉塔一定一堆人问在哪里 08/29 12:58
9F:推 paradisaea : 原来男主角是托塔天王啊 08/29 13:00
10F:推 dragonashco : 中国翻的很好阿 台湾那样翻难听死了 08/29 13:03
11F:嘘 embeth0925 : 我反而喜欢这个片名翻译,萝莉塔真的听起来很像卡 08/29 13:04
12F:→ embeth0925 : 通片 08/29 13:04
13F:推 Maiyo : 片名是人名的很少直译啦 那个台湾年代连电视都没有 08/29 13:06
14F:→ Maiyo : 完全普及 小说也没有在台湾出版 一个外国人名要怎 08/29 13:06
15F:→ Maiyo : 样吸引人去看 08/29 13:06
16F:推 mirac1e : 萝莉塔就是因为这一片(或小说) 08/29 13:07
17F:→ mirac1e : 後来才变成恋童癖代名词 还有电影是1962 08/29 13:07
18F:→ mirac1e : Stanley Kubrick真的超屌 这种类型电影也能拍 08/29 13:07
19F:推 a21096 : 就像以前的观众不一定会对《疯狂麦斯》感兴趣 08/29 13:07
20F:→ a21096 : 但《冲锋飞车队》听起来就会是动作强片 08/29 13:08
21F:推 glacierl : 本来没太多感觉,但看了你文中引用的苏轼原诗,突然 08/29 13:09
22F:→ glacierl : 觉得这片名取的真绝。 08/29 13:09
23F:推 vincent3768 : 都会想接小淫虫周伯通 08/29 13:14
24F:推 C4F6 : 烂翻译,没在看诗的根本不知道意思 08/29 13:14
25F:推 mnyan0503 : 那年代翻萝莉塔反而让人更难懂 08/29 13:14
26F:→ C4F6 : 十八都成年了也不是恋童 08/29 13:15
27F:→ tuhsiaofu : The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝阳又照君」 08/29 13:16
28F:推 philandsam : 真的跟时空背景有关啊 你是不是没经过叶大雄、丁小 08/29 13:16
29F:→ philandsam : 雨和马盖先的年代? 08/29 13:16
30F:嘘 ptolemy : "罗莉塔"这词就是日本人从这书跟电影名称拿来用的 08/29 13:20
31F:→ ptolemy : 在1960年代谁知道"罗莉塔"是什麽? 08/29 13:20
32F:→ ptolemy : 那个年代电影名称大都这样 而且也比叫萝莉塔清楚 08/29 13:22
33F:推 Anakin : 那个年代就爱这样翻没什麽好不好的吧。不然要叫 08/29 13:23
34F:→ Anakin : 非常萝莉吗 08/29 13:23
35F:推 onthehill : 你去看旧版的乱世佳人小说应该会气死,标题全部仿 08/29 13:23
36F:推 vin00 : 首先你要理解片名不是翻译,是行销 08/29 13:23
37F:→ onthehill : 红楼梦翻译法ww 那个时代就流行那样啊 08/29 13:23
38F:推 bbo40453 : 如果是当作片名还ok啊 08/29 13:23
39F:嘘 xBox1Pro : 你完全没有考虑时代氛围欸 08/29 13:28
40F:推 philandsam : 你知道X战警以前在台翻译叫“特异功能组”吗? 08/29 13:28
41F:→ xBox1Pro : 1977年的「萝莉」现在都是老阿姨了,你怎麽会直接 08/29 13:29
42F:→ xBox1Pro : 用2022的标准看1977 08/29 13:29
43F:→ philandsam : 翻译名称现在看起来更奇怪 叫欢欢、小淘气之类的 08/29 13:31
44F:→ philandsam : 但要我说 叫X战警也有点奇怪 因为他们根本就不是警 08/29 13:32
45F:→ philandsam : 察啊 08/29 13:32
46F:→ kenny1300175: 翻译的重要 旁白歌最懂 08/29 13:33
47F:推 BF109Pilot : 玉面情魔 08/29 13:33
48F:推 kawazakiz2 : 毕竟X战警也是2000年的产物了 08/29 13:33
49F:→ kawazakiz2 : 那时就是OO战警系列当红,特异功能组是1990卡通 08/29 13:34
50F:→ philandsam : 对啊 所以反应名称本来就是要考虑时代背景 就是这意 08/29 13:35
51F:→ philandsam : 思 08/29 13:35
52F:→ hossivxd : 翻译是有时效性的 08/29 13:35
53F:嘘 tf310244 : 嗯 08/29 13:40
54F:→ joey0602 : 一树梨花压海棠翻的很好啊,切中要点,也不是硬凑 08/29 13:41
55F:推 toto3527 : 我一直觉得这句诗很色情 可能是港片的关系 08/29 13:41
56F:推 pauljet : 不然翻译萝莉情缘? 08/29 13:53
57F:推 kpier2 : 落霞没听过,落翅就很专业而且雅俗共赏 08/29 13:53
58F:→ protess : 说没看诗谁看得懂,说的好像翻萝莉塔大家就看的懂 08/29 13:53
59F:→ protess : 一样 08/29 13:53
60F:→ philandsam : 以前好像不流行用人名当片名 08/29 13:55
61F:推 v7q4 : 刺激1977 08/29 13:57
62F:嘘 sixis : 还没开学? 08/29 14:01
63F:推 modjo : 以前的片名都是文诌诌的 有好有坏 08/29 14:03
64F:推 lolicat : 要翻萝莉塔不如别翻 直接摆英文就好 08/29 14:03
65F:推 cccfish : 明明就翻得很好 08/29 14:04
66F:推 hellobobobo : 以现代观点来看的确很怪 08/29 14:04
67F:推 official1 : 很隐晦的翻法,简单说就是吃幼齿。 08/29 14:09
68F:推 tv1239 : 有抓到剧情重点,但是跟原名无关是真的XD 08/29 14:09
69F:→ ptolemy : 要看1960年代台湾社会背景 推敲片商锁定的观众族群 08/29 14:10
70F:→ embeth0925 : 要翻萝莉塔不如别翻+1 08/29 14:11
71F:→ ptolemy : 说不定这文诌诌片名准确打中当时会看西片的群众 08/29 14:11
72F:推 Schnell : 考虑的保守风气 这个真的翻得很好又没超译 08/29 14:14
73F:推 sunnyyoung : 萝莉塔哪里好XD 我还雷峰塔咧 08/29 14:14
74F:推 rc2skywalker: 几乎是史上最好的中文翻译片名之一 08/29 14:22
75F:推 calucu24 : 翻得很好啊~~ 08/29 14:30
76F:推 LVE : 以前资讯传递不流通造成的。现在大家可以集体键盘 08/29 14:31
77F:→ LVE : 抗议。以前很少,只能被无脑塞资讯。其实现在的老 08/29 14:31
78F:→ LVE : 人也是会被无脑塞哟 08/29 14:31
79F:推 baozi : 看到那个XAYAH RAKAN的支那翻译就笑了 最没文化素养 08/29 14:43
80F:→ baozi : 的国家却特别爱卖弄这些 用它们说法这翻译是在装B吧 08/29 14:43
81F:推 bnd0327 : 那个年代的片名就长这样,没办法 08/29 14:43
82F:→ banbee100 : 以前的片名并没有都文绉绉,看片商要怎麽行销罢了。 08/29 14:48
83F:→ banbee100 : 我是不喜欢这个译名啦,一是卖弄少人知的典故,二是 08/29 14:48
84F:→ banbee100 : 跟西洋片调性不合。 08/29 14:48
85F:嘘 embeth0925 : 这种贴合剧情的片名叫做装B?哇靠 08/29 14:48
86F:嘘 stilu : 这明明就不是苏轼写的 08/29 14:49
87F:→ embeth0925 : 而且1960年代的译名叫做很少人知道,我看搞不好是 08/29 14:49
88F:→ embeth0925 : 现在的人不清楚典故吧 08/29 14:49
89F:推 RachelMcAdam: 养子不教我之过 08/29 14:54
90F:推 JeffreyCorn : 最搞不懂的就是万花嬉春,看似美丽的翻译其实套到 08/29 15:01
91F:→ JeffreyCorn : 所有歌舞片几乎都行得通,甚至跟主题雨中唱歌完全 08/29 15:01
92F:→ JeffreyCorn : 无关,偏偏这是当代相对吸睛的翻译 08/29 15:01
93F:嘘 reemir : ??? 08/29 15:04
94F:→ reemir : 这到底是什麽不伦不类的比较 08/29 15:05
95F:→ VICGecko : 梨花好 洛霞烂 08/29 15:05
96F:→ tv1239 : 老实说罗莉塔的片子内容我是觉得挺文艺的 没有调性 08/29 15:07
97F:→ baozi : 我说的装B是XAYAH RAKAN的支那翻译好吗 08/29 15:07
98F:→ tv1239 : 不同的感觉 不过这也是看人就是 08/29 15:07
99F:推 h90257 : 翻译是要跟行销 有助於票房就是好 08/29 15:08
100F:→ tv1239 : 说起来有点好奇哈利波特那个年代不知道会怎麽翻 08/29 15:10
101F:推 Zrola : 那直接翻呷幼齿顾目珠好了 08/29 15:10
102F:→ walter5663 : 不好 08/29 15:22
103F:推 J7565J : 我很喜欢那个年代古色古香的片名耶 08/29 15:22
104F:推 kawazakiz2 : 哈利波特:小顽童勇闯魔法世界 我猜 08/29 15:23
105F:推 YeezyBoost : 早期电影片名很多这类的啊 08/29 15:27
106F:推 fossileel : 你知道萝莉这词日本从是Lolita原着小说翻来的吧?那 08/29 15:29
107F:→ fossileel : 年代根本没人知道啥是萝莉好吗 08/29 15:29
108F:推 flysonics : 以当年时空背景 一树梨花压海棠真的是好翻译 08/29 15:30
109F:推 HAYABUSA1207: 刺激1995表示 08/29 15:30
110F:推 xiaohua : 英文片名 直到现在都还是有用人名当片名的习惯啊 08/29 15:35
111F:→ ptolemy : 人名当片名以前也有宾汉 但斯巴达克斯就翻万夫莫敌 08/29 15:43
112F:嘘 rex9999 : 阁下文化智识不足。当然觉得格格不入 08/29 15:44
113F:→ ptolemy : 大概是看好不好行销给观众吧 08/29 15:44
114F:推 rcak801 : 直接用人名当片名,除非已经是知名作品,否则蛮不 08/29 15:47
115F:→ rcak801 : 符合中文习惯的吧 08/29 15:47
116F:推 kodo555 : 雄伟的萝莉塔 08/29 15:49
117F:推 riddlerkuo : 很好啊 够古典又色 08/29 15:54
118F:→ riddlerkuo : 当年姜子牙也是一树梨花压海棠力战妲己不败呢 08/29 15:54
119F:嘘 KingKingCold: 几乎是史上最好的中文翻译片名之一 +1 08/29 16:04
120F:嘘 s910928 : 片名是用取的,不是用翻译的 08/29 16:08
121F:推 Pao : 翻得好+1 加之那年代可能普遍古典文化浸淫度更深吧 08/29 16:18
122F:→ Pao : 放到现在一定很多人觉得萝莉塔就够了(也因为这个字 08/29 16:19
123F:→ Pao : 在台湾社会来说算是通用的字了) 08/29 16:19
124F:推 earltyro : 我怀疑原PO是明贬实褒 顺便炫耀国文能力 08/29 16:25
125F:→ a80568911 : 不是好翻译 但是是好片名 08/29 16:26
126F:推 LouisLEE : 以萝莉塔的剧情来看,翻一树梨花压海棠没什麽问题 08/29 16:31
127F:推 C4F6 : 那翻译白话的意思就老牛吃嫩草,原名萝莉塔是女主 08/29 16:34
128F:→ C4F6 : 名字,是讲那女生发生的故事,一翻译主体都变了, 08/29 16:34
129F:→ C4F6 : 那时代也有阮玲玉这种人名当片名用的吧 08/29 16:34
130F:→ kwcarter : 我觉得不错 08/29 16:37
131F:→ Zsanou : 请考虑时空背景 08/29 16:37
132F:→ SINW : 这把社会很难接受的议题用很美化的方式来表达欸 是 08/29 16:43
133F:→ SINW : 文学造谣很好的翻译 08/29 16:43
134F:推 BF109Pilot : 文诌诌的时代当然有文诌诌的翻译啊,现在来看也不错 08/29 16:44
135F:推 C4F6 : 这只是个把看西洋电影的群众都当不懂西洋名但懂中 08/29 16:45
136F:→ C4F6 : 国诗词的诡异翻译 08/29 16:45
137F:嘘 Allen0315 : 你吃的到麦当劳 不见得要强迫阿公阿嬷吃麦当劳 08/29 16:51
138F:推 sasado : 很装逼 08/29 16:52
139F:推 DiMammaMia : 以前审核跟现在不太一样吧 ? 08/29 17:14
141F:→ asdfzx : 春潮烂漫海棠红 08/29 17:18
142F:→ AngelNo13 : 好 08/29 17:19
143F:嘘 austinkeven : 萝莉塔就只是直翻,那时候一般民众谁懂这在演三小 08/29 17:25
144F:→ airflow : 那个年代,去美国留学的都嘛对着科罗拉多河背赤壁赋 08/29 17:53
145F:→ airflow : 对齁,还有电影就直接翻大江东去 08/29 17:54
146F:嘘 eusebius : 是不错的片名 但是就翻译来说很烂 08/29 17:56
147F:→ eusebius : 不过那个时代的翻译拿到现在来看十个有九个半都不 08/29 17:57
148F:→ eusebius : 及格就是 08/29 17:57
149F:推 reaper317 : 觉得翻得烂+1 08/29 18:24
150F:推 pandaforever: 苏轼没有写这句吼 08/29 18:26
151F:→ jaguars33 : 会意? 08/29 18:33
152F:推 mogli : 以前的片名要能一眼得剧情取向 又因社会风气不能太 08/29 18:47
153F:→ mogli : 直接而文雅了起来 08/29 18:47
154F:推 yudofu : 当然就是烂,这有什麽好讨论的 08/29 18:48
155F:→ wcc960 : Michael Clayton翻全面反击也不好 麦可克雷顿最好 08/29 18:56
156F:→ wcc960 : Erin Brockovich翻永不妥协也很硬要 艾琳布洛克维齐 08/29 18:57
157F:→ wcc960 : 好太多了 08/29 18:57
158F:→ markhbad54 : 还记得2017年的电影《罗根》是演什麽? 08/29 19:13
159F:推 dakkk : john Q 翻成迫在眉梢 比翻人名好很多 08/29 19:16
160F:推 KingKingCold: John Wick反成扞卫任务很差 翻成姜维克最好 08/29 19:17
161F:推 kilhi : 中国翻的还不错耶! 08/29 19:22
162F:→ malala : 那个年代,如果你直接音译人名来当片名,而且那个 08/29 19:38
163F:→ malala : 名字根本没人听过的话,社会大众会直接觉得你出版 08/29 19:38
164F:→ malala : 商偷懒然後整个骂翻,出版社要有人辞职以示负责吧 08/29 19:38
165F:→ malala : 这种以一个陌生又无意义的词语作为行销主打词,甚 08/29 19:38
166F:→ malala : 至某种程度「无厘头」的做法要80-90年代之後才比较 08/29 19:38
167F:→ malala : 能被社会大众接受 08/29 19:39
168F:推 ViewMoon : 老实说... 翻得满好的 08/29 19:40
169F:推 Jin63916 : 片名基本上不是翻译决定的吧!是片商 08/29 19:44
170F:嘘 abby2007 : 我觉得很棒啊,既化用典故又暗示了剧情的开场 08/29 19:45
171F:推 samsonfu : 星际争霸战 08/29 19:56
172F:→ samsonfu : 龙虎铁金刚 08/29 19:57
173F:推 Callus : 就是 白发长毛象压粉红佩佩猪 的文言文版呀!! 08/29 20:33
174F:嘘 Magic0312 : 要直翻干嘛不读原文就好,英文有那麽差吗? 08/29 20:34
175F:→ Magic0312 : 像一堆人自以为是说屍速列车翻釜山行最棒,棒在哪? 08/29 20:35
176F:推 joyfound : 好不好见仁见智,个人觉得至少还可以不会太瞎 08/29 20:49
177F:→ askajay : 刺激1995才是最烂片名 受众太少 08/29 20:51
178F:推 wcre : 马盖先翻译名字百战天龙,最後你还不是只记得马盖 08/29 20:56
179F:推 nobady98 : 妈的多重宇宙里,片名分成故事三部分 08/29 21:10
180F:→ nobady98 : “Everything”, “Everywhere”, “All at Once” 08/29 21:10
181F:→ nobady98 : ,翻译成「千生.万世」、 「碧落.黄泉」与「此生 08/29 21:10
182F:→ nobady98 : .此世」,大家喜欢吗? 08/29 21:10
183F:推 NaaL : 还有部老电影片名被翻成"蓬门今始为君开"... 08/29 21:11
184F:推 arcofbu : 以那个时代来说不觉得超棒的吗? 08/29 21:27
185F:推 VictorC : 如果那个年代有部电影讲述女权运动者的故事,片名叫 08/29 21:33
186F:→ VictorC : 「武媚娘爱缺」,不知道会不会红 08/29 21:33
187F:推 holybless : 姓罗这魔多 叫罗礼士好了 08/29 22:07
188F:推 GMA : 翻得好+1 08/29 22:24
189F:→ menestrel : 马盖先也不是原文的音译,是因为顺口才很多人记得 08/29 23:27
190F:→ menestrel : 。 08/29 23:27
192F:推 vladmir : 不敢直接用人名的都是对这作品没信心的翻译 08/30 01:46
193F:推 plutox : 很A 08/30 02:14
194F:推 vking223 : 那时的翻译气氛还有一堆瘦虎肥龙、福禄双霸天这种~ 08/30 02:25
195F:→ vking223 : 很爱福禄寿喜或动物(跟美国原片名没啥关联) 08/30 02:25
196F:推 vking223 : *另外,我觉得「胡佛传」好像比「强-艾德格」,更容 08/30 02:29
197F:→ vking223 : 易让台湾民众理解,但片商最後还是改成强000,是更 08/30 02:29
198F:→ vking223 : 贴近原片名音译,但对票房不是太好用的例子(明明演 08/30 02:30
199F:→ vking223 : 员也很有名 08/30 02:30
200F:推 Anutmiao : 有原着跟电影以後萝莉塔这词汇才有现代熟悉的意思 08/30 03:12
201F:→ Anutmiao : ,不然就是一个人名而已。你用现代的新涵义去质疑 08/30 03:12
202F:→ Anutmiao : 以前为什麽不直译才是硬要 08/30 03:12
203F:→ Anutmiao : 当年片名风格就是喜欢文艺气息,引用诗句既有切合 08/30 03:16
204F:→ Anutmiao : 的典故又符合当下流行啊 08/30 03:16
205F:→ fishthehuman: 推30楼 看到一堆人说像卡通片 有点好笑 08/30 03:17
206F:→ fishthehuman: 回原po 我不喜欢一树梨花压海棠这个翻译 我本来就是 08/30 03:19
207F:→ fishthehuman: 通常会更喜欢直翻的人 08/30 03:19
208F:推 tomoti : 70年代翻这根本神... 08/30 04:51
209F:推 AndyMAX : 你一定很喜欢斯普拉遁这种翻译 08/30 07:36
210F:推 AndyMAX : 有翻跟没翻一样 是不会直接念英文? 08/30 07:38
211F:推 beavis77 : 依书名应该要翻 坏坏小妖精 08/30 08:08
212F:推 w7402wone : 萝莉塔是音译的,当年的观众没有概念,根本无法从片 08/30 08:17
213F:→ w7402wone : 名看出内容 08/30 08:17
214F:推 floraaaaaa : 朱门巧妇也很好啊 08/30 09:30
215F:推 feedback : 这算片名剧透耶XD 08/30 10:05
216F:推 BF109Pilot : 古:万夫莫敌 今:斯巴达克斯 好像差不多XDDD 08/30 10:07
217F:推 Zionward : 那年代就是这样 08/30 11:22
218F:推 C4F6 : 安娜卡列妮娜,包法利夫人都直接用名字当作品名没 08/30 11:52
219F:→ C4F6 : 人不接受,就看电影的不能接受人名当片名 08/30 11:52
220F:→ fgy37 : 我觉得很好耶 08/30 12:10
221F:推 Zionward : 个人觉得满糟的翻译,但那个年代就是这样 08/30 12:35
222F:→ Zionward : 糟点在於本片剧情跟诗句的背景根本不一样 08/30 12:36
223F:→ Zionward : 而且诗句有种轻佻的感觉,老实说满恶的 08/30 12:38
224F:推 akumahirosi : 年代背景风气不同比较基准点在哪??? 08/30 14:46
225F:推 aresjung : 剧情就是老牛吃嫩草啊 08/30 19:03
226F:推 TheDragonBug: 那个时代的天龙人94掠夺了文化代表跟话语权阿 08/30 21:49
227F:推 littenVenus : 小时候也不懂为何以前的电影都取这种名XD 08/30 22:56
228F:→ Allen0315 : 当年的时空背景 就是要让程度不足的人不看这片 08/31 01:20
229F:→ Allen0315 : 连片名都看不懂的人 自然对这部电影没兴趣 08/31 01:21
230F:→ ccbb159 : 很好啊很有特色,较含蓄 08/31 02:01
231F:→ C4F6 : 老牛吃嫩草是小郑莉莉那种,这部剧情是讲国父那种 08/31 06:53
232F:→ C4F6 : 恋童癖,两种差多了 08/31 06:53
233F:→ vking223 : 现在阿汤哥的不可能任务,以前就(新)虎胆妙算,那个 08/31 22:12
234F:→ vking223 : 年代片名,真的很爱成语或动物,尤其是动作片,然後 08/31 22:12
235F:→ vking223 : 西部片也要荒野七蛟龙(改编自日片经典,七武士) 08/31 22:12
236F:→ vking223 : 星际片都要银河飞龙~真的很爱一堆龙,明明都到外太 08/31 22:13
237F:→ vking223 : 空了 08/31 22:13
238F:→ vking223 : 但早期也有埃及艳后这种简单的片名,毕竟人原本就很 08/31 22:15
239F:→ vking223 : 有名。 08/31 22:15
240F:→ vking223 : 另一个用现代眼光,容易摸不着头绪的是万花嬉春,这 08/31 22:22
241F:→ vking223 : 种就跟Singin' in the Rain差有点远,但比较以内容 08/31 22:22
242F:→ vking223 : 去取名,这片在香港跟中国两个国家则比较贴近原意, 08/31 22:22
243F:→ vking223 : 雨中乐飞扬(港)、雨中曲 (中)。 08/31 22:23
244F:→ vking223 : 台湾今天可能会变乐来越爱你2.0,或00雨你相遇00, 08/31 22:23
245F:→ vking223 : 跟林北跳舞~ 08/31 22:23
246F:嘘 swgun : 以今论古 失之偏颇 08/31 22:55
247F:→ DogCavy : google这部是1997年耶 09/01 08:04
248F:→ DogCavy : 1962 & 1997 09/01 08:16
249F:嘘 jackshadow : 有翻跟没翻一样 一定是英文烂才喜欢直接音译 09/01 21:42
250F:推 killeryuan : X战警更早叫特异功能组 09/10 21:29