作者andyajacky (你當我錐子?)
看板movie
標題[討論] 攻其不備電影
時間Mon Jul 6 12:40:08 2020
在電影中有一幕大麥上大學的場景
有一建築物上寫了句英文
https://i.imgur.com/HcYJJri.jpg
當下覺得不錯,留了下來
但事後去估狗才發現
他這段話是出自聖經,原文是:
「With man this is impossible, but with God all things are possible 」
好奇的想問一下英文好的人
電影中是故意用不同單字,讓他有別的意思
還是說單純單字弄錯?
謝謝指教
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.6.129 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1594010412.A.DA4.html
1F:→ howdo1793 : man是單指一個人 men是複數以上的人 是給學生的話吧 07/06 13:02
2F:推 hhwang : 光看英文有「眾志成城」的意思 07/06 13:17
3F:→ andyajacky : 我看估狗有人寫man也有寫men的@@ 07/06 13:27
4F:推 Alicealex : 電影寫錯了嗎! 07/06 13:35
5F:→ Alicealex : ? 07/06 13:35
6F:→ hhwang : 純英文討論,原文是「以人之力這是不可能的,以神 07/06 13:38
7F:→ hhwang : 之力萬事皆可能」電影中那句話的意思是「以眾人之力 07/06 13:38
8F:→ hhwang : 成就此,以神之力成就萬事萬物」 07/06 13:38
9F:推 callTM : 聖經很多不同翻譯版本...最原始king james, esv 最 07/06 13:50
10F:→ callTM : 一般, etc. 因為是從希伯來文翻的。 那man 是單數 07/06 13:50
11F:→ callTM : men 是複數。 我覺得應該沒啥特別意思 07/06 13:50
12F:推 Anakin : 重點不是man跟men啊 XD 07/06 13:50
13F:→ zitoneverwin: 你是想問impossible/possible 還是man/men 要不要 07/06 14:02
14F:→ zitoneverwin: 講清楚? 07/06 14:02
15F:推 candyrainbow: 推hh大的翻譯,很符合電影的整體陳述 07/06 14:23
16F:→ gtcb : 宗教要你信的是神的力量,學校要你信的是教育的力量 07/06 14:27
17F:→ gtcb : 。 07/06 14:27
18F:→ andyajacky : 我要問的是impossible 跟possible啦 07/06 16:29
19F:推 callTM : 如果是這樣很明顯是說大學是possible 嘍 07/06 23:13
20F:推 flac : 在人不能 在神凡事都能 07/07 00:42
21F:推 joywo : 上帝能人所不能 07/07 09:55