作者kiwistar (暴風雪之喀秋莎)
看板movie
標題Re: [新聞] 哪吒拚奧斯卡 中翻英有多難?
時間Sun Oct 20 12:23:19 2019
中國文化確實源遠流長,博大精深
很多文化宗教的東西翻成英文真的不太容易
但是這部參加的是外語片的項目,競爭者來自世界各國,幾乎都不是英美文化的國家。這些電影一定也有類似的議題要處理。
會有這種新聞不就對岸網友玻璃心輸不起,還沒評選就先自己打預防針。
基本上這種顧慮跟棒球國際賽前就抱怨裁判是外國人、選手村食物不習慣床太硬沒有免費保險套...一樣
你有的問題別人都會有。真的輸了就認命一點,不要抱著敝帚自珍的心態看事情啦!
隨便拿個天氣之子來比就好,北美評審就了解巫女、神道教文化、盂蘭盆節,或是三年前你的名字更複雜的日本神明代表的意涵嗎?
維基百科看看歷屆入圍得獎名單隨便翻翻就知道,這部沒入圍絕對不會是翻譯不夠好啦!去報名動畫片還有一點點機會,最佳外語片(國際電影)不是這部該來的地方。
※ 引述《hoanbeh (不聽八卦諸葛青)》之銘言:
: 哪吒拚奧斯卡 中翻英有多難?
: 04:09 2019/10/17 旺報 廖慧娟
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/900/N25A00_P_01_02.jpg
: 大陸電影《哪吒之魔童降世》代表大陸出征奧斯卡。(取自新浪微博@電影哪吒之魔童降
: 世)
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/900/N25A00_P_01_03.jpg
: 電影《哪吒之魔童降世》劇照。(取自新浪微博@電影哪吒之魔童降世)
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/CLIPPING/N25A00_T_01_04.jpg
: 《哪吒》台詞英文翻譯
: 《哪吒之魔童降世》已在大陸上映83天,截至10月16日下午6點,貓眼專業版數據顯示票
: 房達49.71億元人民幣(約新台幣217.98億元),日前又代表大陸角逐第92屆奧斯卡金像
: 獎最佳國際電影獎(原為最佳外語片),網友突然對該片的英文翻譯掀起熱議,擔心評審
: 會因翻譯不理想,影響該片勝出的機率。
: 依《哪吒》在北美上映時釋出的預告,多句經典台詞的翻譯十分優雅,但與正式上映版本
: 的譯文略有不同,如該片最能代表哪吒心聲的「我命由我不由天」,預告片翻成「The
: one that shapes my destiny will always be myself rather than the God.」(形塑
: 我命運的人,永遠是我不是神),上映版為「I am the master of my own fate.」,簡
: 潔俐落許多。
: 陸媒探討英文台詞
: 陸媒及網友認為中文意涵奧妙,文言古文的意境深遠,很難直接翻譯,《哪吒》更融入四
: 川方言,搞笑俚語,擔心翻譯不夠深入,除李安、章子怡、楊紫瓊等兩岸三地評審外,占
: 大多數美國評審會難以理解這些專屬於中華文化、大陸接地氣語彙。
: 央視新聞、《人民日報》的報導中,均曾討論《哪吒》的英文台詞,認為淺顯易懂,例如
: 「去你個鳥命」為「Forget your fate.」,「天劫咒」為「Heaven made curse.」等。
: 急急如律令怎麼翻
: 最有趣的是「急急如律令」,原本是漢朝公文中命令下級即刻執行比較緊急的事情的語句
: ,後來被道教引用,代表命令鬼神聽令而行事,翻成英文就變成「Be quick to obey my
: command(快速聽令)」。《人民日報》官微也曾報導網友的翻譯:「Fast fast biu biu
: 」。
: https://www.chinatimes.com/newspapers/20191017000194-260308
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10h.
--
1F:推 perry27: 要紅就要有特色 想到盜總就是盜壘 鋒哥就是轟砲 建民就是10/02 10:37
2F:→ xyz4594: 持久10/02 10:37
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.176.215 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1571545405.A.DBE.html
3F:→ weiike : 台灣最輸得起了 10/20 12:31