作者kiwistar (暴风雪之喀秋莎)
看板movie
标题Re: [新闻] 哪吒拚奥斯卡 中翻英有多难?
时间Sun Oct 20 12:23:19 2019
中国文化确实源远流长,博大精深
很多文化宗教的东西翻成英文真的不太容易
但是这部参加的是外语片的项目,竞争者来自世界各国,几乎都不是英美文化的国家。这些电影一定也有类似的议题要处理。
会有这种新闻不就对岸网友玻璃心输不起,还没评选就先自己打预防针。
基本上这种顾虑跟棒球国际赛前就抱怨裁判是外国人、选手村食物不习惯床太硬没有免费保险套...一样
你有的问题别人都会有。真的输了就认命一点,不要抱着敝帚自珍的心态看事情啦!
随便拿个天气之子来比就好,北美评审就了解巫女、神道教文化、盂兰盆节,或是三年前你的名字更复杂的日本神明代表的意涵吗?
维基百科看看历届入围得奖名单随便翻翻就知道,这部没入围绝对不会是翻译不够好啦!去报名动画片还有一点点机会,最佳外语片(国际电影)不是这部该来的地方。
※ 引述《hoanbeh (不听八卦诸葛青)》之铭言:
: 哪吒拚奥斯卡 中翻英有多难?
: 04:09 2019/10/17 旺报 廖慧娟
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/900/N25A00_P_01_02.jpg
: 大陆电影《哪吒之魔童降世》代表大陆出征奥斯卡。(取自新浪微博@电影哪吒之魔童降
: 世)
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/900/N25A00_P_01_03.jpg
: 电影《哪吒之魔童降世》剧照。(取自新浪微博@电影哪吒之魔童降世)
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/CLIPPING/N25A00_T_01_04.jpg
: 《哪吒》台词英文翻译
: 《哪吒之魔童降世》已在大陆上映83天,截至10月16日下午6点,猫眼专业版数据显示票
: 房达49.71亿元人民币(约新台币217.98亿元),日前又代表大陆角逐第92届奥斯卡金像
: 奖最佳国际电影奖(原为最佳外语片),网友突然对该片的英文翻译掀起热议,担心评审
: 会因翻译不理想,影响该片胜出的机率。
: 依《哪吒》在北美上映时释出的预告,多句经典台词的翻译十分优雅,但与正式上映版本
: 的译文略有不同,如该片最能代表哪吒心声的「我命由我不由天」,预告片翻成「The
: one that shapes my destiny will always be myself rather than the God.」(形塑
: 我命运的人,永远是我不是神),上映版为「I am the master of my own fate.」,简
: 洁俐落许多。
: 陆媒探讨英文台词
: 陆媒及网友认为中文意涵奥妙,文言古文的意境深远,很难直接翻译,《哪吒》更融入四
: 川方言,搞笑俚语,担心翻译不够深入,除李安、章子怡、杨紫琼等两岸三地评审外,占
: 大多数美国评审会难以理解这些专属於中华文化、大陆接地气语汇。
: 央视新闻、《人民日报》的报导中,均曾讨论《哪吒》的英文台词,认为浅显易懂,例如
: 「去你个鸟命」为「Forget your fate.」,「天劫咒」为「Heaven made curse.」等。
: 急急如律令怎麽翻
: 最有趣的是「急急如律令」,原本是汉朝公文中命令下级即刻执行比较紧急的事情的语句
: ,後来被道教引用,代表命令鬼神听令而行事,翻成英文就变成「Be quick to obey my
: command(快速听令)」。《人民日报》官微也曾报导网友的翻译:「Fast fast biu biu
: 」。
: https://www.chinatimes.com/newspapers/20191017000194-260308
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10h.
--
1F:推 perry27: 要红就要有特色 想到盗总就是盗垒 锋哥就是轰炮 建民就是10/02 10:37
2F:→ xyz4594: 持久10/02 10:37
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.176.215 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1571545405.A.DBE.html
3F:→ weiike : 台湾最输得起了 10/20 12:31