作者tommy2558 (暗小夜c)
看板movie
標題[請益] 電影翻譯的酬勞都怎麼算?
時間Mon Aug 13 22:52:59 2018
小弟剛在電影台看到星際異攻隊正在重播
想說閒閒沒事就來回味一下
結果看沒十分鐘就被一堆爛梗洗臉
很多明明不是俚語的東西明明直翻就聽的懂
結果字幕硬要卡一堆爛梗進來
連奇異點都可以翻成變異體
回想起來去電影院看電影的時候
好像就不太會遇到這種問題
想請問有沒有對這方面熟的大大
可以解答一下小弟的這個疑惑
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.194.231
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1534171982.A.E3C.html
1F:→ hanbin : 時薪150 08/13 22:57
2F:推 pttnowash : 再扣稅扣便當錢扣賤保 08/13 23:31
3F:推 Dolce : 院線片字幕通常算字數計價,電影台價碼再低一點 08/14 01:22
4F:→ Dolce : 通常電視台會自己找人重翻不會跟院線片買字幕版權 08/14 01:23
5F:→ Dolce : 有興趣可以去NTUGPTI粉絲專頁找陳家倩老師的演講 08/14 01:29
6F:→ kaifrankwind: 本土化公司會跟客戶討論決定何種風格,不會是譯者 08/14 01:30
7F:→ kaifrankwind: 自己一人全權掌控最後成果 08/14 01:30
8F:→ CavendishJr : 你說的那個明顯是片商要求的,翻譯公司哪可能私自 08/14 08:41
9F:→ CavendishJr : 玩梗 08/14 08:41
10F:→ kangan987 : 電影翻譯好像頗神秘!? 08/14 11:39
11F:推 shaoyanyan : 去翻譯板問阿 一字至少$2起跳吧 但是翻譯公司都很摳 08/14 11:50
12F:推 micbrimac : 電影翻譯錢超難賺的 為了翻出來 都不知道要重看幾遍 08/14 12:07