作者tommy2558 (暗小夜c)
看板movie
标题[请益] 电影翻译的酬劳都怎麽算?
时间Mon Aug 13 22:52:59 2018
小弟刚在电影台看到星际异攻队正在重播
想说闲闲没事就来回味一下
结果看没十分钟就被一堆烂梗洗脸
很多明明不是俚语的东西明明直翻就听的懂
结果字幕硬要卡一堆烂梗进来
连奇异点都可以翻成变异体
回想起来去电影院看电影的时候
好像就不太会遇到这种问题
想请问有没有对这方面熟的大大
可以解答一下小弟的这个疑惑
感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.194.231
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1534171982.A.E3C.html
1F:→ hanbin : 时薪150 08/13 22:57
2F:推 pttnowash : 再扣税扣便当钱扣贱保 08/13 23:31
3F:推 Dolce : 院线片字幕通常算字数计价,电影台价码再低一点 08/14 01:22
4F:→ Dolce : 通常电视台会自己找人重翻不会跟院线片买字幕版权 08/14 01:23
5F:→ Dolce : 有兴趣可以去NTUGPTI粉丝专页找陈家倩老师的演讲 08/14 01:29
6F:→ kaifrankwind: 本土化公司会跟客户讨论决定何种风格,不会是译者 08/14 01:30
7F:→ kaifrankwind: 自己一人全权掌控最後成果 08/14 01:30
8F:→ CavendishJr : 你说的那个明显是片商要求的,翻译公司哪可能私自 08/14 08:41
9F:→ CavendishJr : 玩梗 08/14 08:41
10F:→ kangan987 : 电影翻译好像颇神秘!? 08/14 11:39
11F:推 shaoyanyan : 去翻译板问阿 一字至少$2起跳吧 但是翻译公司都很抠 08/14 11:50
12F:推 micbrimac : 电影翻译钱超难赚的 为了翻出来 都不知道要重看几遍 08/14 12:07