作者Gwaewluin (神無月 孝臣)
看板miHoYo
標題[絕區] 日文版文本限定的捏他
時間Fri Jun 19 15:46:18 2026
https://x.com/genain_p/status/2067197929300058212
https://pbs.twimg.com/media/HLApj3MboAA5AOD.jpg
中文文本是這樣寫的
希希芙:為何要把自己分成三個,一個人有什麼不好嗎?
而挽晝的英文為Sunbiringer
就是sun+bringer的複合字
日文則是直接把Sunbringer轉換成片假名的サンブリンガー
也就同等於是サン+ブリンガー
由於日文的サン與3同音
而挽晝又剛好是有三個人
於是就有個3ブリンガー的捏他誕生了
因此一個挽晝就會是1ブリンガー
所以日文文本直接硬翻譯就會變成這樣
希希芙:為何會是變成3個挽(bringer),1個挽(bringer)還不夠嗎?
結合了挽晝的數量與名字讀音,如此巧思,令人忍俊不禁
--
A Man or a Parasite
What is the difference between a man and a parasite? A man builds. A parasite
asks "Where is my share?" A man creates. A parasite says, "What will the
neighbors think?" A man invents. A parasite says, "Watch out, or you might
tread on the toes of God..."
─Andrew Ryan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.197.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/miHoYo/M.1781855181.A.186.html
1F:推 WindSpread: 桑多捏抽三張牌 06/19 16:01
2F:推 DoraB: 這個捏他 我去看日本各VT看前瞻影片的reaction的時候 有幾 06/19 16:54
3F:→ DoraB: 位也有吐槽3 bringer? 06/19 16:55
4F:推 WTS2accuracy: 有聽日語音就知道明顯日語文本有趣很多 06/19 17:15
5F:推 max005: 布林格:? 06/19 17:25
※ 編輯: Gwaewluin (36.226.197.25 臺灣), 06/19/2026 18:22:00