作者ClawRage (猛爪Claw)
看板miHoYo
標題[原神] 叫人家哥倫比婭還是有點奇怪吧?
時間Sun Jan 11 01:02:50 2026
月之少女的取名大會
https://i.imgur.com/fsl9yTQ.png
菈烏瑪說
因為他過去從霜月之子落跑
所以不應該叫人家庫塔爾
https://i.imgur.com/gHr1J4M.png
想要叫他哥倫比婭
可是她也從至冬愚人眾那邊落跑了啊
甚至還被追殺
https://i.imgur.com/DrmIzZ4.png
用這個當名字不會覺得更尷尬嗎
https://i.imgur.com/yKj6kJA.png
以後她的自我介紹
"我是哥倫比婭"
"久仰大名!!至冬的執行官大人啊!"
"不是 我不是哥倫比婭了"
"??"
https://i.imgur.com/oy262lG.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.132 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/miHoYo/M.1768064574.A.629.html
※ 編輯: ClawRage (123.193.178.132 臺灣), 01/11/2026 01:07:14
1F:→ marlonlai: 她以為是代號 可是她也有說這名字出現在她誕生時記得的 01/11 01:23
2F:→ marlonlai: 歌裡 幫她命名的不知是誰 說不定早就看出來了 01/11 01:25
3F:推 x0138774: 為啥日英發音都是娜(na)中文卻是婭(ㄧㄚ、) 為什麼阿米 01/11 01:33
4F:→ x0138774: 哈游 01/11 01:33
5F:→ a3221715: 誰知道 01/11 01:34
6F:→ ClawRage: 因為原文是義大利文 01/11 01:35
7F:推 fireda: 代號不是少女嗎 01/11 07:31
8F:→ ClawRage: 少女跟哥倫比亞同意思 01/11 09:28
9F:推 x0138774: 義大利文怎麼發音? 01/11 12:27
10F:推 KiroKu: 跟英文差不多 是說阿喬在日英都是叫阿豪 只有中文才叫阿喬 01/11 16:20
11F:→ naodaisuki: 代號Columbina是鴿子,Damselette才是少女;就像木偶 01/11 18:52
12F:→ naodaisuki: 是Marionette,代號Sandrone 01/11 18:52
13F:→ ClawRage: 你沒搞清楚,你舉的是義大利原文跟英文意譯後的結果 01/11 19:33
14F:→ ClawRage: 執行官的職銜雙稱謂通通都是同詞源 01/11 19:34
15F:推 hoyunxian: 就她一直覺得那不是自己的名字,但後來發現這個代號 01/12 14:52
16F:→ hoyunxian: 變成了她跟其他人聯繫的關鍵,所以她認同這是自己名字 01/12 14:53
17F:→ naodaisuki: 什麼沒搞清楚?你用英文過個劇情就知道執行官的席位 01/13 06:08
18F:→ naodaisuki: 跟代號是怎麼表示了啊?少女一直是用Damselette,木 01/13 06:08
19F:→ naodaisuki: 偶用Marionette;而且就算原文來自義大利文,每個單字 01/13 06:08
20F:→ naodaisuki: 也不同意思啊? 01/13 06:08
21F:→ ClawRage: 所以你真的沒搞清楚少女跟哥倫比亞從頭到尾都是同辭源 01/14 03:40
22F:→ ClawRage: 同時都是這個執行官職位的名字 01/14 03:40
23F:→ ClawRage: Columbina的義大利文原意雖是鴿子,但其實在義大利戲劇 01/14 03:42
24F:→ ClawRage: 中代表的是一個角色,通常形象是純真的年輕女性 01/14 03:43
25F:→ ClawRage: 所以英國人翻譯這類戲劇時將這角色意譯成少女,即 01/14 03:44
26F:→ ClawRage: Damselette 01/14 03:44
27F:→ ClawRage: 這就是為什麼MIHOYO給每個執行官雙職銜的由來 01/14 03:46
28F:→ ClawRage: 公子(意譯)、達達利亞(音譯) 01/14 03:46
29F:→ ClawRage: 都是執行官 01/14 03:47
30F:→ ClawRage: 的職稱 01/14 03:47
31F:→ naodaisuki: 所以呢?也沒聽過同源的說法,你再怎麼堅持Colombina 01/14 18:19
32F:→ naodaisuki: 就是鴿子啊,隨便舉幾個,木偶Sandrone是岩石,富人Pa 01/14 18:19
33F:→ naodaisuki: ntalone是長褲,公子Tartaglia是口吃的人;你也知道這 01/14 18:19
34F:→ naodaisuki: 些是戲劇中角色代稱,那有必要糾結意思是不是跟席位名 01/14 18:19
35F:→ naodaisuki: 稱相同嗎? 01/14 18:19
36F:→ ClawRage: 什麼叫沒聽過同源的說法,你到底怎麼解讀的 01/16 19:20
37F:→ ClawRage: 就義大利有一種戲中有種角色定位叫Columbina 01/16 19:21
38F:→ ClawRage: 而英國人翻譯這類戲時將這種角色改譯轉化為Damselette 01/16 19:22
39F:→ ClawRage: 很難懂?就像中文的一在英文唸ONE,很難懂? 01/16 19:24
40F:→ ClawRage: 從頭到尾執行官各席位有兩種代稱都是這緣故 01/16 19:24
41F:→ ClawRage: 都是執行官職銜很難懂? 01/16 19:25