作者ClawRage (猛爪Claw)
看板miHoYo
标题[原神] 叫人家哥伦比娅还是有点奇怪吧?
时间Sun Jan 11 01:02:50 2026
月之少女的取名大会
https://i.imgur.com/fsl9yTQ.png
菈乌玛说
因为他过去从霜月之子落跑
所以不应该叫人家库塔尔
https://i.imgur.com/gHr1J4M.png
想要叫他哥伦比娅
可是她也从至冬愚人众那边落跑了啊
甚至还被追杀
https://i.imgur.com/DrmIzZ4.png
用这个当名字不会觉得更尴尬吗
https://i.imgur.com/yKj6kJA.png
以後她的自我介绍
"我是哥伦比娅"
"久仰大名!!至冬的执行官大人啊!"
"不是 我不是哥伦比娅了"
"??"
https://i.imgur.com/oy262lG.png
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.178.132 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/miHoYo/M.1768064574.A.629.html
※ 编辑: ClawRage (123.193.178.132 台湾), 01/11/2026 01:07:14
1F:→ marlonlai: 她以为是代号 可是她也有说这名字出现在她诞生时记得的 01/11 01:23
2F:→ marlonlai: 歌里 帮她命名的不知是谁 说不定早就看出来了 01/11 01:25
3F:推 x0138774: 为啥日英发音都是娜(na)中文却是娅(ㄧㄚ、) 为什麽阿米 01/11 01:33
4F:→ x0138774: 哈游 01/11 01:33
5F:→ a3221715: 谁知道 01/11 01:34
6F:→ ClawRage: 因为原文是义大利文 01/11 01:35
7F:推 fireda: 代号不是少女吗 01/11 07:31
8F:→ ClawRage: 少女跟哥伦比亚同意思 01/11 09:28
9F:推 x0138774: 义大利文怎麽发音? 01/11 12:27
10F:推 KiroKu: 跟英文差不多 是说阿乔在日英都是叫阿豪 只有中文才叫阿乔 01/11 16:20
11F:→ naodaisuki: 代号Columbina是鸽子,Damselette才是少女;就像木偶 01/11 18:52
12F:→ naodaisuki: 是Marionette,代号Sandrone 01/11 18:52
13F:→ ClawRage: 你没搞清楚,你举的是义大利原文跟英文意译後的结果 01/11 19:33
14F:→ ClawRage: 执行官的职衔双称谓通通都是同词源 01/11 19:34
15F:推 hoyunxian: 就她一直觉得那不是自己的名字,但後来发现这个代号 01/12 14:52
16F:→ hoyunxian: 变成了她跟其他人联系的关键,所以她认同这是自己名字 01/12 14:53
17F:→ naodaisuki: 什麽没搞清楚?你用英文过个剧情就知道执行官的席位 01/13 06:08
18F:→ naodaisuki: 跟代号是怎麽表示了啊?少女一直是用Damselette,木 01/13 06:08
19F:→ naodaisuki: 偶用Marionette;而且就算原文来自义大利文,每个单字 01/13 06:08
20F:→ naodaisuki: 也不同意思啊? 01/13 06:08
21F:→ ClawRage: 所以你真的没搞清楚少女跟哥伦比亚从头到尾都是同辞源 01/14 03:40
22F:→ ClawRage: 同时都是这个执行官职位的名字 01/14 03:40
23F:→ ClawRage: Columbina的义大利文原意虽是鸽子,但其实在义大利戏剧 01/14 03:42
24F:→ ClawRage: 中代表的是一个角色,通常形象是纯真的年轻女性 01/14 03:43
25F:→ ClawRage: 所以英国人翻译这类戏剧时将这角色意译成少女,即 01/14 03:44
26F:→ ClawRage: Damselette 01/14 03:44
27F:→ ClawRage: 这就是为什麽MIHOYO给每个执行官双职衔的由来 01/14 03:46
28F:→ ClawRage: 公子(意译)、达达利亚(音译) 01/14 03:46
29F:→ ClawRage: 都是执行官 01/14 03:47
30F:→ ClawRage: 的职称 01/14 03:47
31F:→ naodaisuki: 所以呢?也没听过同源的说法,你再怎麽坚持Colombina 01/14 18:19
32F:→ naodaisuki: 就是鸽子啊,随便举几个,木偶Sandrone是岩石,富人Pa 01/14 18:19
33F:→ naodaisuki: ntalone是长裤,公子Tartaglia是口吃的人;你也知道这 01/14 18:19
34F:→ naodaisuki: 些是戏剧中角色代称,那有必要纠结意思是不是跟席位名 01/14 18:19
35F:→ naodaisuki: 称相同吗? 01/14 18:19
36F:→ ClawRage: 什麽叫没听过同源的说法,你到底怎麽解读的 01/16 19:20
37F:→ ClawRage: 就义大利有一种戏中有种角色定位叫Columbina 01/16 19:21
38F:→ ClawRage: 而英国人翻译这类戏时将这种角色改译转化为Damselette 01/16 19:22
39F:→ ClawRage: 很难懂?就像中文的一在英文念ONE,很难懂? 01/16 19:24
40F:→ ClawRage: 从头到尾执行官各席位有两种代称都是这缘故 01/16 19:24
41F:→ ClawRage: 都是执行官职衔很难懂? 01/16 19:25