作者ArthurJack (Weston)
看板miHoYo
標題Re: [鐵道] 天外衛星通訊 大理花立繪
時間Tue Oct 21 20:25:41 2025
無聊去查,台灣農業知識入口網
https://kmweb.moa.gov.tw/theme_data.php?theme=plant_illustration&id=8
台灣應該是叫大理花(但是大麗花確實也是名稱之一)
只是官方翻譯屬名又翻作大麗菊屬
中國的話去查百度看看底下的引用連結,好像都稱為大麗花
不過看到幾個俗稱
天竺牡丹,西番莲,大理菊,苕菊,洋芍药
中國可能比較沒有用大理花這個用法.........
所以其實統一用大麗花好像就可以了? 還是繁體的麗字美術覺得太擠不好看?
還有英文版名稱是The Dahlia,但是當初黑塔是因為要區分人偶黑塔
才加上The,大理花也沒有這困擾啊? 所以為什麼特別加上The?
https://x.com/honkaistarrail/status/1980484188911415346/photo/1
https://pbs.twimg.com/media/G3wKm4qXAAAhx2t.png
還是像一些網友開玩笑說的,The其實是帽子的名字....
還有立繪上面我才注意到,尾巴那個洞好像是燒出來的,所以應該是這套衣服
不是專門為她這類有尾巴的人設計,她穿上去之後才自己硬戳一個洞嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.147.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/miHoYo/M.1761049544.A.6A9.html
1F:推 ricky469rick: 懂了 翡翠名字錯了 他應該叫做The Jade 大翡翠 10/21 20:29
2F:推 sobiNOva: 因為是稱號吧... 10/21 20:31
3F:推 kain: 因為隔壁也有個Dahlia吧 10/21 20:43
4F:→ DANKKY: 因為名字是康士坦絲吧 10/21 20:44
5F:→ dominiclin: 從小聽到都是大理花 沒有聽過大麗花的用法 10/21 20:44
6F:推 ParkChanWook: 綽號的冠詞吧== 10/21 20:53
7F:→ MelShina: 也有角色翻譯叫做大麗的 10/21 20:59
8F:推 WindSpread: 維大力 義大利 10/21 21:44
9F:→ shortoneal: 只聽過楊麗花,沒聽過大麗花 10/21 21:48
10F:推 andy201080: 自從看過把牢古士頭P上去的大理士之後就回不去了 10/21 22:06
11F:→ loydhua: 只有拉丁文學名具唯一性,其他都是俗名,有共同認知就好 10/21 22:41
12F:→ dog29635841: 懂了 之後會出小理花 10/21 23:21
13F:推 tooyahaya: 尊重繁體台灣用詞不跟中國簡體用詞混淆,鐵道我哭死 10/22 00:50
14F:→ Valter: 原神也是會用高麗菜而不是照搬捲心菜這個名稱 10/22 07:01
15F:推 Tiamat6716: 之後有sp就是魔理花 10/22 09:10
16F:推 yokan: The Decision 大決定 10/22 11:01
17F:→ rex7788: 你想太多了 就跟黑塔前面直接加個big一樣 或許mhy根本沒 10/22 15:15
18F:→ rex7788: 有什麼深意 10/22 15:15
19F:噓 daydream00: 統一?那你怎麼不用簡體字算了? 10/23 02:08