作者songgood (ilovegoodgame)
看板miHoYo
標題[鐵道] 桃樂絲 ㄊㄡˊㄌㄟ ㄒㄧ 是那地方言
時間Tue Jun 25 00:22:16 2024
https://imgur.com/Er3Qb7q.jpg
這個桃樂絲
遊戲內是讀成ㄊㄡˊㄌㄟ ㄒㄧ
一開始還以為是這npc專用的讀法
沒想到連裴翠也這樣讀
所以這是啥地方的方言啊
跟布洛尼亞一樣的唸法嗎
--
阿華退休後回老家種田 猜飲料 阿華田
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.113.110 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/miHoYo/M.1719246139.A.D5D.html
1F:推 DoraB: 因為dorothy念法不是桃樂絲 比較像多羅西 06/25 00:25
2F:推 jaerfca: doro 06/25 00:26
3F:推 sealifes: 有預感會看到doro的圖 06/25 00:29
4F:→ weilu0228: doro警報 06/25 00:33
5F:推 andy0481: 繁中字幕有在地化修過 簡中應該是翻多蘿西 06/25 00:47
6F:→ andy0481: 日文應該是ドロシー 06/25 00:47
7F:推 efkfkp: 主要是米遊的繁體組不知道是包給哪家三流廠商做的,還是乾 06/25 01:05
8F:→ efkfkp: 脆就隨便買個簡繁轉換軟體硬幹完就封包了,常常出現一堆牛 06/25 01:05
9F:→ efkfkp: 頭不對馬嘴的翻譯,基本上感覺沒在校對的,錯字別字漏字一 06/25 01:05
10F:→ efkfkp: 籮筐,我個人是聽中配所以比較沒差,開日配或對這方面比較 06/25 01:05
11F:→ efkfkp: 要求品質的,可以選擇直接開簡中字幕,體驗比較好。 06/25 01:05
12F:推 tsubame0800: 每次打星期日大哥都要看一次永珍 到現在還沒修 06/25 01:28
13F:推 medama: 就仿英文發音啊 06/25 02:01
14F:推 YomiIsayama: 因為桃樂絲的英文本來就是那樣念 06/25 02:48
15F:→ YomiIsayama: 當年不知道為什麼翻譯約定俗成成桃樂絲 06/25 02:48
16F:推 medama: 當年翻譯的不是講官話吧 福建或廣東人翻譯的 06/25 02:50
17F:→ YomiIsayama: 也許是某省的方言桃樂絲念起來像多羅希? 06/25 02:51
18F:→ YomiIsayama: 阿,樓上比我先講了 06/25 02:52
19F:推 Yan239: 永珍已經修了啦 06/25 07:41
20F:推 DoraB: 永珍那個已經修好了 06/25 08:27
21F:推 Aurestor: 聽日配沒煩惱 不會知道中配是念多羅西 06/25 08:31
22F:推 jamesho8743: 為啥萬象是永珍?大陸話? 06/25 12:36
23F:推 Valter: 應該是5樓說的在地化修改 只是語音不會變所以會產生差異 06/25 12:59
24F:→ Valter: 像原神溫迪傳說的史丹利 聽中文語音會奇怪怎麼都喊斯坦利 06/25 12:59
25F:→ AlvisBarhara: 萬象&永珍是地名的不同翻譯,寮國首都 06/25 13:04
26F:推 jamesho8743: 中文翻到寮國首都去了厲害 現在應該一堆機翻 06/25 14:30
27F:推 tchaikov1812: 多蘿西聽起來像是跳鼠的名字 06/25 18:19