作者RekishiEJ (超愛類戲劇的EJ……)
看板media-chaos
標題[轉錄][閒聊] 最近翻譯的中文字幕....
時間Thu Aug 18 01:35:58 2011
※ [本文轉錄自 DiscoveryNGC 看板 #1EIg9EzD ]
作者: testguest (10th June,古錐親親,再見) 看板: DiscoveryNGC
標題: [閒聊] 最近翻譯的中文字幕....
時間: Wed Aug 17 01:00:56 2011
嗯....該怎麼說呢....最近在密集收看的幾個節目....
發現翻譯的中文字幕出現好多錯誤,而且有的嚴重誤差之極!
其實看久了就會知道,在做這種字幕翻譯的公司就那麼幾家,
某些系列也固定是某間公司的某某某,這樣翻譯上比較不會"跑掉"
但昨天看完【漁人的搏鬥】只能是搖頭苦笑,不知道該跟那邊反應才好!
話說昨天【漁人的搏鬥】播到快結束的時候,
在二世船長駕駛的海溪號上除了上演原本的預備船長跟二世的紛爭糾結
另外還有一齣資深船員帶兒子上船磨練的父子戲碼
鏡頭訪問到那位負責備餌料的兒子時,他說了一段話大約是:
「他不會繼續作船員這一行,可能做完這季就結束....bla~」
「畢竟之前可還是在伊拉克為國效忠了“15年”的...bla!」
當時耳朵聽著對白眼睛看著字幕,簡直教我心驚膽跳!
我明明聽到的是『15 months』阿怎麼字幕給我打上「15年」
美國攻打波斯灣/伊拉克有這麼久嗎?那你這小子當15年的蓋鍋頭
然後跑來當遜喀船員,未免也太好笑了點吧....
於是我選擇相信我的耳朵! XD
另外最近每天午夜一點在追的【阿拉斯加州警】也是看/聽到錯誤一堆
耳朵聽到的跟眼睛撇到的字幕常常對不起來,有些翻譯明顯沒有經過"校稿"
甚至用法也很詭異,比如州警對攔下來盤查的人問說身上有沒有「firearm」
螢幕直接硬生生就打上「火器」....ㄟ~這是用翻譯軟體直翻的嗎?
當下是可以理解州警究竟在問什麼說什麼,以及期間的對話
但是看到「火器」這兩個字就這麼大棘棘的"掛"在螢幕上,總還覺得有點怪怪的
不知有沒有人跟我有類似的感受?還是完全是我太挑剔了一些! ^^;
再一個另外,NGC頻道自七月(還是六月底)推出的【戰爭午夜場】系列
‧大‧推‧好‧看‧
雖然有些以前就已經播過了,但是能這樣彙整一系列狂播出
個人覺得總比到了「D DAY」「珍珠港事件」「德軍投降」....等特殊日
才撥個應景的幾集相關節目來得好~讚! ^O^
--
Black and White and Sometimes Gray
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.140.1
1F:推 Enter1942 :近期的D台的翻譯都有點怪怪的 TLC也是.. 08/17 01:09
2F:→ Enter1942 :下次來注意是誰翻譯的好了.. 08/17 01:10
3F:→ RekishiEJ :沒錯,上周日D台PM 9:00的節目字幕錯的也很離譜,翻 08/18 01:25
4F:→ RekishiEJ :譯不流暢,還有「山本五十六」翻成「三本五十六」。 08/18 01:27
5F:→ RekishiEJ :還有字幕顯示的日本人姓名,真的是原來的名稱嗎?我 08/18 01:28
6F:→ RekishiEJ :很懷疑。除了高橋是清、石原莞爾等政軍要人外,我很 08/18 01:32
7F:→ RekishiEJ :懷疑這些人名可能是翻譯者亂猜的,就像報紙上的國際 08/18 01:33
8F:→ RekishiEJ :新聞,只要是翻譯自歐美通信社,日本平民的人名都是 08/18 01:33
9F:→ RekishiEJ :記者憑原文上標注的音亂猜的。 08/18 01:33
10F:→ RekishiEJ :還有節目稱918事變時石原莞爾所屬的關東軍為叛軍我不 08/18 01:35
11F:→ RekishiEJ :認同,因為事變結束後日本陸軍也認可該次行動。 08/18 01:35
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.70.193
12F:推 EricByrnes :firearm有什麼問題嗎? 08/18 07:43