作者RekishiEJ (超爱类戏剧的EJ……)
看板media-chaos
标题[转录][闲聊] 最近翻译的中文字幕....
时间Thu Aug 18 01:35:58 2011
※ [本文转录自 DiscoveryNGC 看板 #1EIg9EzD ]
作者: testguest (10th June,古锥亲亲,再见) 看板: DiscoveryNGC
标题: [闲聊] 最近翻译的中文字幕....
时间: Wed Aug 17 01:00:56 2011
嗯....该怎麽说呢....最近在密集收看的几个节目....
发现翻译的中文字幕出现好多错误,而且有的严重误差之极!
其实看久了就会知道,在做这种字幕翻译的公司就那麽几家,
某些系列也固定是某间公司的某某某,这样翻译上比较不会"跑掉"
但昨天看完【渔人的搏斗】只能是摇头苦笑,不知道该跟那边反应才好!
话说昨天【渔人的搏斗】播到快结束的时候,
在二世船长驾驶的海溪号上除了上演原本的预备船长跟二世的纷争纠结
另外还有一出资深船员带儿子上船磨练的父子戏码
镜头访问到那位负责备饵料的儿子时,他说了一段话大约是:
「他不会继续作船员这一行,可能做完这季就结束....bla~」
「毕竟之前可还是在伊拉克为国效忠了“15年”的...bla!」
当时耳朵听着对白眼睛看着字幕,简直教我心惊胆跳!
我明明听到的是『15 months』阿怎麽字幕给我打上「15年」
美国攻打波斯湾/伊拉克有这麽久吗?那你这小子当15年的盖锅头
然後跑来当逊喀船员,未免也太好笑了点吧....
於是我选择相信我的耳朵! XD
另外最近每天午夜一点在追的【阿拉斯加州警】也是看/听到错误一堆
耳朵听到的跟眼睛撇到的字幕常常对不起来,有些翻译明显没有经过"校稿"
甚至用法也很诡异,比如州警对拦下来盘查的人问说身上有没有「firearm」
萤幕直接硬生生就打上「火器」....ㄟ~这是用翻译软体直翻的吗?
当下是可以理解州警究竟在问什麽说什麽,以及期间的对话
但是看到「火器」这两个字就这麽大棘棘的"挂"在萤幕上,总还觉得有点怪怪的
不知有没有人跟我有类似的感受?还是完全是我太挑剔了一些! ^^;
再一个另外,NGC频道自七月(还是六月底)推出的【战争午夜场】系列
‧大‧推‧好‧看‧
虽然有些以前就已经播过了,但是能这样汇整一系列狂播出
个人觉得总比到了「D DAY」「珍珠港事件」「德军投降」....等特殊日
才拨个应景的几集相关节目来得好~赞! ^O^
--
Black and White and Sometimes Gray
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.140.1
1F:推 Enter1942 :近期的D台的翻译都有点怪怪的 TLC也是.. 08/17 01:09
2F:→ Enter1942 :下次来注意是谁翻译的好了.. 08/17 01:10
3F:→ RekishiEJ :没错,上周日D台PM 9:00的节目字幕错的也很离谱,翻 08/18 01:25
4F:→ RekishiEJ :译不流畅,还有「山本五十六」翻成「三本五十六」。 08/18 01:27
5F:→ RekishiEJ :还有字幕显示的日本人姓名,真的是原来的名称吗?我 08/18 01:28
6F:→ RekishiEJ :很怀疑。除了高桥是清、石原莞尔等政军要人外,我很 08/18 01:32
7F:→ RekishiEJ :怀疑这些人名可能是翻译者乱猜的,就像报纸上的国际 08/18 01:33
8F:→ RekishiEJ :新闻,只要是翻译自欧美通信社,日本平民的人名都是 08/18 01:33
9F:→ RekishiEJ :记者凭原文上标注的音乱猜的。 08/18 01:33
10F:→ RekishiEJ :还有节目称918事变时石原莞尔所属的关东军为叛军我不 08/18 01:35
11F:→ RekishiEJ :认同,因为事变结束後日本陆军也认可该次行动。 08/18 01:35
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.70.193
12F:推 EricByrnes :firearm有什麽问题吗? 08/18 07:43