作者rfvtgbyhn (aaaa)
看板media-chaos
標題Re: 腦殘聯合報
時間Wed May 24 22:04:11 2006
※ 引述《Dsigma (不要想啦)》之銘言:
: 報導關於我們清大在人社院為智能遲緩的朋友開得餐飲店
: 標題下成這樣??
: 清大校園自在坊 4個智障女孩的店
: 看起來很不舒服...
真是的, 現在沒有人用〝智障〞這名詞了 ,相當有歧視之意,
早在多年前,殘障手冊改名為〝身心障礙手冊〞了,
其實還有一點,沒修過特修教育的也許就不了解了,
我們在各大建築物、交通運輸上都可以看到
給身心障礙方便使用的無障礙空間,
上面有個牌子,內有英文,給外國人看的
〝handicap〞就是這個字,
拜託,根本不該用這個字,有別的字代替,不過我忘了是哪個字。
因為 hand是手 di有零錢之意 cap是帽子
也就是說手拿帽子要零錢
這個字本來就有歧視之意
台灣人還是狂用這個字
唉…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.97.29
1F:→ damontso:disability? 05/24 22:11
2F:→ rfvtgbyhn:找到字了 是 Disability 這個字比較適合 05/24 22:11
3F:推 lewistsai:可是有次我去洛杉磯找朋友,他媽媽剛好有申請身心障礙證 05/24 22:39
4F:→ lewistsai:所以可以停專為身心障礙者規劃的停車格,證件上面用的是 05/24 22:39
5F:→ lewistsai:handicap這個字.... 05/24 22:40
6F:推 nordi:英國也是用disability,如果說handicap會被糾正喔 05/24 23:29
7F:推 liaommx:disability +1.. 05/25 00:12
8F:→ liaommx:至於差異的話..個人認為是官方用法和尊敬用法不一樣吧. 05/25 00:12
9F:推 jongo:不過我剛剛查了一下 handicap 源自 hand in cap 的遊戲 05/25 00:19
10F:→ jongo:輸的人必須受一些條件限制 後來自引申到障礙賽 似乎無貶意 05/25 00:20
11F:推 skyjade:我記得我幾年前看到Caltech裡面的殘障車位,也是用handicap 05/25 01:03
12F:推 gitans:physically challenged 05/25 15:02
13F:推 borriss:有點無奈的就是..這一期的心路(雙月刊) 有一篇的標題是 05/27 03:46
14F:→ borriss:第1行 輕度智障青年某某 第2行 獲頒優秀身心障礙勞工 05/27 03:48
15F:→ borriss:我是覺得用 智障 不太好.. 可是心路還是用了 =.= 05/27 03:50