作者Eowyn (伊歐玟)
看板medache
標題[新聞] 中文寫病歷 教科書呢?
時間Fri Jul 3 11:19:31 2009
今日聯合報民意論壇
--
http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/4997162.shtml
中文寫病歷 教科書呢?
【聯合報╱陳俊欽/醫師(台北市)】 2009.07.03 03:08 am
中文書寫病歷的前提,在於有權威作者以中文為西方醫學知識定調,否則同一個名詞卻有
五、六種版本的中文譯名,寫出來誰看得懂?
更根本的問題不在於翻譯,而在於原創。學習者自然以所用教科書中的紀錄為背誦與操作
的對象,翻譯的書籍無論如何力求信達雅,終究缺乏中文的思考邏輯。以內科學入門經典
「Harrison's internal medicine」為例,過去不是沒有人翻譯過其中某一版本,但是學
生看到後來,寧可去翻閱原文,還比譯本來的通順易讀。
於今,專家學者如能在專精研究與提倡品格教育之餘,撥點閒暇時間,撰寫幾本與「
Harrison's internal medicine」不遑多讓的教科書,那才是學子之福,也才有辦法讓醫
學在中文基礎上扎根!
【2009/07/03 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.188.241
1F:推 YOYOMAN:ㄎㄎ 表很大 07/03 11:33
2F:推 pamela12118:講的好! 07/03 13:08
3F:→ enos:大濕:當醫生不能沒責任心 除了看診 還要撥時間翻譯中文版 07/03 13:16
4F:→ enos:造福學弟妹們 對了 記得要掛我名字啊 07/03 13:16
5F:推 captdavince:超中肯 07/03 13:51
6F:推 m82:GJ 07/03 14:09
7F:推 Monoprix:<(_ _ _)> 07/03 15:33
8F:推 Atropos0723:這說的本來就是事實,知識母語化是很重要的。 07/03 17:21
9F:→ Atropos0723:只可惜台灣不重視這一塊,只好不斷要求學子利用不熟稔 07/03 17:23
10F:→ Atropos0723:的英語學習,美其名是與國際接軌,但是其中多少也有輕 07/03 17:24
11F:→ Atropos0723:視對英語生疏者的意思。 07/03 17:25
12F:推 ymyhl:可以把各個已經在報紙上鼓吹中文化的大師級前輩列為當然人選 07/03 18:05
13F:→ bathape:這是大老得了便宜還賣乖的身教嗎? 07/03 22:27
14F:推 youngfoot:中文翻譯可以聘趙俊彥當首席顧問嗎?他才是真正大師.. 07/03 23:15
15F:→ pamela12118:為何他是大師? 07/03 23:42