作者Eowyn (伊欧玟)
看板medache
标题[新闻] 中文写病历 教科书呢?
时间Fri Jul 3 11:19:31 2009
今日联合报民意论坛
--
http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/4997162.shtml
中文写病历 教科书呢?
【联合报╱陈俊钦/医师(台北市)】 2009.07.03 03:08 am
中文书写病历的前提,在於有权威作者以中文为西方医学知识定调,否则同一个名词却有
五、六种版本的中文译名,写出来谁看得懂?
更根本的问题不在於翻译,而在於原创。学习者自然以所用教科书中的纪录为背诵与操作
的对象,翻译的书籍无论如何力求信达雅,终究缺乏中文的思考逻辑。以内科学入门经典
「Harrison's internal medicine」为例,过去不是没有人翻译过其中某一版本,但是学
生看到後来,宁可去翻阅原文,还比译本来的通顺易读。
於今,专家学者如能在专精研究与提倡品格教育之余,拨点闲暇时间,撰写几本与「
Harrison's internal medicine」不遑多让的教科书,那才是学子之福,也才有办法让医
学在中文基础上扎根!
【2009/07/03 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.188.241
1F:推 YOYOMAN:ㄎㄎ 表很大 07/03 11:33
2F:推 pamela12118:讲的好! 07/03 13:08
3F:→ enos:大湿:当医生不能没责任心 除了看诊 还要拨时间翻译中文版 07/03 13:16
4F:→ enos:造福学弟妹们 对了 记得要挂我名字啊 07/03 13:16
5F:推 captdavince:超中肯 07/03 13:51
6F:推 m82:GJ 07/03 14:09
7F:推 Monoprix:<(_ _ _)> 07/03 15:33
8F:推 Atropos0723:这说的本来就是事实,知识母语化是很重要的。 07/03 17:21
9F:→ Atropos0723:只可惜台湾不重视这一块,只好不断要求学子利用不熟稔 07/03 17:23
10F:→ Atropos0723:的英语学习,美其名是与国际接轨,但是其中多少也有轻 07/03 17:24
11F:→ Atropos0723:视对英语生疏者的意思。 07/03 17:25
12F:推 ymyhl:可以把各个已经在报纸上鼓吹中文化的大师级前辈列为当然人选 07/03 18:05
13F:→ bathape:这是大老得了便宜还卖乖的身教吗? 07/03 22:27
14F:推 youngfoot:中文翻译可以聘赵俊彦当首席顾问吗?他才是真正大师.. 07/03 23:15
15F:→ pamela12118:为何他是大师? 07/03 23:42