作者lOcm (十公分)
看板medache
標題[問題] 『外院』的英文病歷要怎麼翻譯?
時間Sun Apr 12 19:30:41 2009
外院:
ouside-hospital
other hospital
還是有更好的翻譯
--
我不是 Z9 我不是 mini 我不是 愛撫妻
我是.....
┌─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─╮
│ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 │
│ cm│
╰─────────────────────┘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.75.24.250
1F:推 Duarte:直接寫明在哪家? 04/12 19:39
2F:→ lOcm:不適合 04/12 19:39
3F:→ Duarte:因為前一家是醫糾嗎? 04/12 19:52
4F:推 TKC4062:應該是other hospital,沒有ouside-hospital這種用法吧 04/12 20:31
5F:→ leprosy:another hospital or other hospitals 04/12 20:36
6F:→ bathape:為何直接寫明不適合?願聞其詳。 04/12 20:49
7F:推 Noelyuan:推5F 04/12 22:36
8F:→ leprosy:一般來說越精確越好啊,還是少用這種不明確的用詞吧 04/13 01:28
9F:推 PTG11:from local hospitals 04/13 10:49
10F:→ SDJ:搞不好"外院"並不local阿....XD 04/13 16:12
11F:推 HitlerDis:不要想複雜 使用不定冠詞 "a" 04/13 19:20
12F:→ HitlerDis:使用醫院規模是個描述的方式 04/13 19:21
13F:→ HitlerDis:a regional hospital, a medical center, etc 04/13 19:22
14F:推 Elleria:就用other hospital就好了咩... 04/13 22:26
15F:推 jagdzaku:不要寫outside-hospital啦,有時是因為沒床又不是outside 04/13 23:37
16F:推 kylieinme:看到這個標題就想到我們老闆......因為他都很簡短的打上 04/14 01:32
17F:→ kylieinme::LMD......有點無言...不過我想也許是他老人家想不到某 04/14 01:34
18F:→ kylieinme:醫院的英文名稱吧~:P 04/14 01:35
19F:→ bathape:推這個a regional hospital, a medical center, etc 04/16 00:35
20F:推 dy1015:an outside facility 美國人真的會這樣寫... 04/16 09:23
21F:→ sunil:美國人也會寫 outside hospital, 還會縮寫 OSH... 04/16 20:23
22F:推 lazytime:美國就是這樣寫.... 04/17 11:18
23F:→ bathape:outside facility翻成我們這裡的話.. 04/20 21:27
24F:→ bathape:是曾在 「外面」 治理/整理過嗎? 04/20 21:28
25F:→ bathape:網路上找找。 outside facility 好像其它領域也用得不少 04/20 21:28