作者ShyLes (人家會害羞 (拉板匿名ID))
看板lesbian
標題[其它] ★世界人權宣言的真相 有利於同性婚姻
時間Wed Jan 22 08:39:10 2014
[議題] ★世界人權宣言的真相 有利於同性婚姻 (不附id)
許多
反同性戀的人士,諸如
曾品傑,都一再的引用世界人權宣言第16條第(2)項,
如1分06秒開始:
http://youtu.be/5F1WIbAUyHw?t=1m6s
==========
世界人權宣言的中文版===請見第16條第(2)項============================
第16條
(1)、成年男女,不受種族、國籍或宗教的任何限制,有權婚嫁和成立家庭。他們在婚
姻方面,在結婚期間和在解除婚約時,應有平等的權利。
(2)、只有經
男女雙方的自由的和完全的同意,才能締結婚姻。
(3)、家庭是天然的和基本的社會單元,並應受社會和國家的保護。
===================請繼續看下去===============================================
所以宣稱結婚只能經由"男女"而締結,
事實上原文真的是這樣嗎?
依聯合國英文原件,原文為"
spouses"應譯成
配偶而非
男女
聯合國網站的世界人權宣言
http://www.un.org/en/documents/udhr/
英文版(spouses)法語版(époux)西語版(esposos)在此之用字皆為"配偶"而非"男女"
只有中文版與眾不同的將"配偶"誤譯為"男女"
===
世界人權宣言的英文版==(許多語言都以這個英文版再翻譯)=======================
Article 16.
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They
are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its
dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending
spouses.
* 這句話的正確翻譯應是:
婚姻之締結,應由"配偶"雙方自由及完全的合意
*
spouses譯成"配偶"才是對的;譯成"男女"是錯誤的
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and the State.
=============================================================================
所以第16條第(2)項,
如果再有人引用錯誤時,
請堅定的告知他,
真正的原文英文版以及其他語言版的用字都是"配偶"而不是"男女",
只有中文版與眾不同譯成"男女"
而且這個中文版本一天不作更正,永遠會有人像
曾品傑一樣的一再錯誤引用而不知,
請將正面力量宣傳出去
--
此為拉板公用/匿名ID ︵*︵
●●
▄ ●●
歡迎大家將自己想說的話寄站內信 ●●
* ●●
◢ _◣
︶ ◢ _◣
至【ShyLes】,並註明是否要在文 *◢ _◣
) ◢ _◣
◥ " ◤
◥ ◤
附上自己的【真實ID】。 人◥___◤
* ◥ ◤
˙
︶︶ ︶ ︶ ︶ ︶ ︶ ︶
︶ \ ︶ \ 未經同意轉錄此篇文章會被處永久水桶 ︶ \ ︶ \ ψmkt
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.104.167
1F:推 kingwilwil:推 01/22 11:18
2F:推 lilieye:推! 01/22 12:40
3F:推 wmja4387:推!感謝分享。 01/22 13:35
4F:推 maggie79220:推! 01/22 17:52
5F:→ luto:而且第一條提到男女 在英文是"men and women" 01/22 22:22
6F:→ luto:根本從來就沒提"一男一女" 01/22 22:22
7F:→ luto:那是英文複數型 要用字面解讀會變多夫多妻喔XDDD 01/22 22:22
8F:→ Kinging:推 01/23 00:12
9F:推 pringlespc: 01/23 13:06