作者ShyLes (人家会害羞 (拉板匿名ID))
看板lesbian
标题[其它] ★世界人权宣言的真相 有利於同性婚姻
时间Wed Jan 22 08:39:10 2014
[议题] ★世界人权宣言的真相 有利於同性婚姻 (不附id)
许多
反同性恋的人士,诸如
曾品杰,都一再的引用世界人权宣言第16条第(2)项,
如1分06秒开始:
http://youtu.be/5F1WIbAUyHw?t=1m6s
==========
世界人权宣言的中文版===请见第16条第(2)项============================
第16条
(1)、成年男女,不受种族、国籍或宗教的任何限制,有权婚嫁和成立家庭。他们在婚
姻方面,在结婚期间和在解除婚约时,应有平等的权利。
(2)、只有经
男女双方的自由的和完全的同意,才能缔结婚姻。
(3)、家庭是天然的和基本的社会单元,并应受社会和国家的保护。
===================请继续看下去===============================================
所以宣称结婚只能经由"男女"而缔结,
事实上原文真的是这样吗?
依联合国英文原件,原文为"
spouses"应译成
配偶而非
男女
联合国网站的世界人权宣言
http://www.un.org/en/documents/udhr/
英文版(spouses)法语版(époux)西语版(esposos)在此之用字皆为"配偶"而非"男女"
只有中文版与众不同的将"配偶"误译为"男女"
===
世界人权宣言的英文版==(许多语言都以这个英文版再翻译)=======================
Article 16.
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They
are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its
dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of
the intending
spouses.
* 这句话的正确翻译应是:
婚姻之缔结,应由"配偶"双方自由及完全的合意
*
spouses译成"配偶"才是对的;译成"男女"是错误的
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and
is entitled to protection by society and the State.
=============================================================================
所以第16条第(2)项,
如果再有人引用错误时,
请坚定的告知他,
真正的原文英文版以及其他语言版的用字都是"配偶"而不是"男女",
只有中文版与众不同译成"男女"
而且这个中文版本一天不作更正,永远会有人像
曾品杰一样的一再错误引用而不知,
请将正面力量宣传出去
--
此为拉板公用/匿名ID ︵*︵
●●
▄ ●●
欢迎大家将自己想说的话寄站内信 ●●
* ●●
◢ _◣
︶ ◢ _◣
至【ShyLes】,并注明是否要在文 *◢ _◣
) ◢ _◣
◥ " ◤
◥ ◤
附上自己的【真实ID】。 人◥___◤
* ◥ ◤
˙
︶︶ ︶ ︶ ︶ ︶ ︶ ︶
︶ \ ︶ \ 未经同意转录此篇文章会被处永久水桶 ︶ \ ︶ \ ψmkt
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.104.167
1F:推 kingwilwil:推 01/22 11:18
2F:推 lilieye:推! 01/22 12:40
3F:推 wmja4387:推!感谢分享。 01/22 13:35
4F:推 maggie79220:推! 01/22 17:52
5F:→ luto:而且第一条提到男女 在英文是"men and women" 01/22 22:22
6F:→ luto:根本从来就没提"一男一女" 01/22 22:22
7F:→ luto:那是英文复数型 要用字面解读会变多夫多妻喔XDDD 01/22 22:22
8F:→ Kinging:推 01/23 00:12
9F:推 pringlespc: 01/23 13:06