作者aptx9527 (鄉民)
看板kochikame
標題[閒聊] 兩津真的很台灣味
時間Mon May 2 17:54:11 2011
兩津的翻譯超好,整個很台灣味
每次聽到"閃喔閃喔撞到不負責喔"
就覺得兩津根本是台灣人阿!
我媽都一直以為這部卡通是台灣的="=
兩津真的好親切: )
有好幾集也很感人,都不小心哭了= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.253.107.101
1F:推 evic1224:應該是唯一一部國語配音比原聲還猛的卡通 05/02 19:07
2F:推 hedgehogs:滿想知道日文喊的是甚麼? 05/02 21:16
3F:→ eric280:不能同意一樓更多了XD 05/02 21:52
4F:→ NTUE:不能說唯一吧 我真的覺得台灣聲優很厲害 比日本好的應該不少 05/02 22:14
5F:推 henry9703031:日文中有不少厘語 翻成中文時用台語發音(超讚) 05/02 22:19
6F:推 shk91353:是唯一一部變回日語我就不想看的動畫.不只兩津.麗子配音 05/02 22:46
7F:→ shk91353:和本田配音.也是換了就不想看了 05/02 22:46
8F:推 yayakaka:兩津的國語配音真的是一絕,沒話說 05/02 23:02
9F:→ NotUniqueSol:大家都忽略本田的配音了 忽man忽娘的 很專業 05/02 23:38
10F:→ NotUniqueSol:黃天祐先生真的很行 還有一集 阿兩假裝跟中川互換 05/02 23:41
11F:→ NotUniqueSol:後來中川假裝變成兩津 突然就變成銀次的聲音 XDDD 05/02 23:42
12F:→ NotUniqueSol:補充一下 黃先生配本田/中川/銀次/署長/寺井/星逃田 05/02 23:44
13F:推 zimt:是喔 我一直以為本田有兩個配音員(機車版跟平時版)@@ 05/03 00:14
14F:推 shk91353:還有梁興昌先生也超強的.可以配所長.又能配白鳥麗次 05/03 01:13
15F:→ aptx9527:真的日文發音就懶的看了,看臺國語配音的很熱血阿 05/03 01:13
16F:→ otto23:台灣配的很好 05/03 19:27
17F:推 KCKCLIN:的確 台灣配音好玩多了 有配音員網頁可以給他們打氣嗎QQ 05/03 19:54
19F:→ richardchiu:中配最大問題是翻譯錯誤太多,少翻、亂翻的情況太常見 05/04 01:38
20F:→ richardchiu:像是把下町翻成鄉下地方,連東京都內可以叫鄉下地方, 05/04 01:40
21F:→ richardchiu:完全聽不下去 05/04 01:41
22F:推 zimt:樓上說的如果是白鳥麗次的話? 也不算"翻錯"吧 05/04 16:50
23F:→ zimt:"所以說我最討厭這種鄉下地方" (車子被亂塗鴉) 05/04 16:50
24F:→ dingcross:我前幾天正在懷疑本田跟中川是不是同個人配的 原來是耶 05/04 19:00
25F:→ richardchiu:下町頂多翻成平民區,如果東京都內可以稱鄉下地方,那 05/04 22:02
26F:→ richardchiu:已經日本沒有其他地方可以稱為都市了 05/04 22:02
27F:推 jujustine83:下町是鄉下是麗次說的吧,所以也沒翻錯www 05/04 23:08
28F:→ jujustine83:不過這部國語配得很好是真的!!!!!!!! 05/04 23:08
29F:→ NTUE:可以講一下除了下町番作貧民區之外 還有什麼錯誤嗎 05/04 23:15
30F:推 dagoma:我就是因為台灣配音才愛上兩津的啊!(南方公園並列第一) 05/05 15:28
31F:推 StarTouching:下町翻成老街 舊街比較適合吧? 05/05 19:27
32F:推 StarTouching:淺草、神田一帶 大概就有點像萬華、台南等處 05/05 19:29
33F:推 dingcross:我覺得以白鳥的口氣 翻譯成這樣還可以接受啦 05/05 20:10
34F:推 facatess:我就是因為台灣配音才愛上兩津的啊 聽日配反而不習慣 05/05 22:28
35F:推 shena30335:我覺得台配的成功在於有把這部卡通詮釋出一種台灣味道 05/06 09:46
36F:→ shena30335:正常來說外來作品配音後都會有一種違和感,最強烈的例 05/06 09:47
37F:→ shena30335:子就是那些韓劇的台配...我根本一聽到就想轉台...= = 05/06 09:48
38F:→ shena30335:烏龍在台配方面能翻得很成功,應該也跟作品的風格有關 05/06 09:49
39F:→ shena30335:另一方面就是文化上台灣跟日本有某種程度上的互通性 05/06 09:50
40F:推 ckbaboon:我也覺得是卡通屬性很合 烏龍派出所本來就有種地方味 05/06 23:41
41F:推 jujustine83:推"那些韓劇的台配...我根本一聽到就想轉台" 05/07 10:55
42F:推 Happynewyear:聽不下去可以不聽阿 又沒人強迫你聽 05/08 08:32
43F:推 HDT:樓上 為啥有人對韓劇深惡痛絕 就是因為會被強迫看orz 05/08 16:25
44F:→ HDT:或者應該說...要麼看韓劇 要麼不看電視 二選一 05/08 16:26
45F:→ richardchiu:如果播烏龍派出所的頻道都有雙語是不會被強迫啦,不過 05/08 20:07
46F:→ richardchiu:好像絕大多數都沒有,只能忍受低品質的翻譯 05/08 20:08
47F:推 loveamy79520:中配真的很棒 如果看日配我就看不下去了 05/13 19:41
48F:推 pasaword:中配很讚 大概是台灣最好的了.... 05/19 16:32
49F:推 forgetta:南方公園的中文配音也不錯啊 05/22 17:15
50F:推 hedgehogs:我們這一家的中文配音也很好啊! 05/22 20:38
51F:推 Terrill:南方公園的台配超棒... 11/20 07:23