作者NIOHA (愛的箴言)
看板kochikame
標題[轉錄][外國] 禁用縮詞 央視播F1尷尬
時間Wed Apr 21 14:21:13 2010
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
作者: tengofly (天狗飛) 看板: Gossiping
標題: [外國] 禁用縮詞 央視播F1尷尬
時間: Wed Apr 21 14:12:10 2010
http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/32453261/IssueID/20100421
【大陸中心】儘管中國當局在本月初下達命令,要求所有電視台不得在節目中使用「NBA
」、「F1」等英文縮詞,但在實際轉播時卻凸槌連連。官方媒體中央電視台上周末在上海
F1賽車的現場轉播中,便多次出現評論員使用英文縮詞而遭央視主持人緊急糾正的尷尬畫
面。
網友事後痛罵該政策:「真是腦袋讓驢踢了!有工夫管縮詞,還不如多轉播幾場好看比賽
」。在央視上周末上海F1賽車轉播節目,為配合「禁用英文縮詞」新政策,央視首次將過
去片頭字幕中的「F1中國大獎賽」改為「2010年世界一級方程式錦標賽中國大獎賽」中文
全稱。但由於字數太多,在隨後的直播過程中則又全部改回「F1中國大獎賽」字樣。
此外,在轉播過程中,賽事評論員周才鴻因看到賽場上一輛賽車打滑,遂直覺反應地解說
稱:「這是HRT(Hispania Racing Team)車隊車手查鐸」,但一旁的主持人卻馬上糾正
:「我們現在不能說HRT車隊,要說西班牙競技車隊。」
「簡直是新版文革」
在2天的賽事轉播過程中,儘管各主持人與評論員皆小心翼翼,但仍常不自覺地說出「F1
」、「梅賽德斯GP車隊(即Mercedes GP Petronas,賓士與馬國國家石油公司聯名車隊)
」等英文縮詞字串,反而讓節目充滿了各種複雜的中文全稱與英文縮詞。
網友們事後對新政策造成的情況,只能無奈表示:「真這麼搞下去,以後看拳擊賽轉播就
真的可笑了,全世界有N個拳擊協會,到時候就看到底是怎麼個亂法。」網友並痛批:「
有些人的智力是沒有下限的,這簡直就是新版的文化大革命。」
網址:comment.sports.163.com/sports_zh_bbs/64IMLISI00051CDQ.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.69.168
1F:→ kuninaka:國際笑話 04/21 14:13
2F:推 buderM:我看到有些人的智力是沒有下限的就笑了 04/21 14:13
3F:推 Aceyalone:XDDDDDDDDD 04/21 14:13
4F:推 shaffer:那個國家淨想些餿主意幹麼…?這麼厲害也不要用拼音阿 04/21 14:14
5F:噓 qazz123123:頑固份子抵抗親中促統的台灣中華民國政府表示 04/21 14:14
6F:推 Refauth:文革在中國歷史上都是一個治世崛起的象徵啊~ 科科 04/21 14:14
7F:推 norma123321:有些人的智力是沒有下限的 04/21 14:14
8F:推 gorin0109:就當在看笑話吧~哈,反正不關我們的事 04/21 14:14
9F:推 mmdiary:所以在中國講PTT要講 PTT實業坊電子佈告欄 04/21 14:14
10F:推 sinker:各位觀眾 現在我們看到一台賓士與馬國國家石油公司聯名車 04/21 14:14
11F:推 cloudwolf:有些人的智力是沒有下限的 04/21 14:14
12F:推 hungyacom:馬冏:我看報紙才知道有些人的智力是沒有下限的 04/21 14:14
13F:推 My1979:央視自己有把CCTV給革掉嗎? 04/21 14:14
14F:→ sinker:隊進場了 幹的好啊 賓士與馬國國家石油公司聯名車隊 04/21 14:15
15F:推 kimfatt:PTT的也要解壓縮 04/21 14:15
16F:→ sinker:今天賓士與馬國國家石油公司聯名車隊狀況艇不錯阿 04/21 14:15
17F:推 dororofei:這是學日本嗎?= = 外來語都翻譯成自己的文字 04/21 14:15
18F:推 Simonfenix:一級方程式賽車...聽到就覺得很鳥 04/21 14:15
19F:推 toughdick:日本也這樣阿 很意外? 04/21 14:16
20F:噓 QZEC:阿六整天都在用那些自以為全世界都懂的拼音文阿 04/21 14:16
21F:推 mrape:就愛夫萬中國大賽不就好了 04/21 14:17
22F:噓 qazz123123:那YY QQ也不能用了嗎 04/21 14:17
23F:推 ppc:程式碼最好也用中文寫!!! 04/21 14:17
24F:推 homestay:哪天我的的粽統會不會也發這種東西 哀傷 04/21 14:18
25F:推 ethenlin:怎麼好像烏龍派出所的某一集..... 04/21 14:18
26F:噓 Soxx: (Kobe) 科比表示: 04/21 14:19
27F:→ qazz123123:幸好ㄊ灣都用ㄐ化的注音ㄨ了 沒ㄔ 04/21 14:19
28F:→ kokopo:樓上說不能用外來語那級嗎 XDD 04/21 14:19
29F:推 lzhhilly:CCP的智力 沒有下限!! 04/21 14:20
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.107.174.109
30F:→ garypayton5:是指神勇阿兩爺爺那集嗎?? 『辣褲』看看!! 04/21 14:56
31F:→ dingcross:是指有個男生是什麼日本文化推廣會的還什麼 04/21 15:24
32F:→ dingcross:英文縮寫不唸 音譯外來語也不用 會用成有意義的日文 04/21 15:24
33F:→ dingcross:便當改成飯盒 之類的 04/21 15:25
34F:→ dingcross:(喔我上面是以中文當例子) 04/21 15:25
35F:推 ha0118:大和魂保存會 (好像是那集) 04/21 17:42
36F:→ mickeysrb:管縮詞?簡體字也是繁體字的縮減版~怎麼不管 04/22 12:44
37F:推 zoidsx: 是正體字XD我們沒有變繁複 是他們變簡單 04/30 03:39