作者candana (小小草)
看板kino
標題[奇諾] 第一集讀後感
時間Tue Mar 7 19:44:42 2006
終於看完第一集了,短篇的形式相當適合我在通勤的時候看
看完感觸良多啊....誠如某位網友的說法,會鑽牛角尖的人恐怕不太適合看> <
先聲明我看的是日文版,所以有些地方可能會跟中文版的翻譯不太一樣
因為沒買中文版無從對照...
最讓我難以忘懷的是最後一篇「和平之國」
館長微笑著說明自己發明的「進化的戰爭」,讓我不由得心頭一把火升起
人是自私的,殘酷的,膚淺的,好爭執的。所以會有戰爭,但也因此吃到戰爭的苦頭
為了不想承受自己好戰的苦果,所以將它轉嫁到其他不相干的第三者(塔塔塔族)
所謂進化的戰爭不過是將落後的第三國拿來當成獵物的殺戮遊戲罷了
因為塔塔塔族的的文明落後無法反抗,所以大家毫無罪惡感,恐怕在他們心中
根本沒把塔塔塔族當成人來看待吧。又或者是因為處在苦難中太久,所以泯滅了心中
的良知,把自私的行為正當化,把犧牲建築在第三者身上得到的和平!
在故事中飽受迫害的塔塔塔族呢?他們終究也是醜惡的人類。從屠殺中殘存的人類,
發洩恨意的方法就是攔下無辜的路人,殘殺他們來洩憤。強者欺負弱者,弱者再去欺負
更弱的人,讓人不禁感嘆人類終究不過是這種膚淺的動物罷了。
另外我發現一點,不知道是不是OP了...
館長的4個兒子從大到小分別叫做
ウトス
ソトス
ダトス
ヨトス
如果只取每個人名字的第一個字,就變成ウソダヨ
在日文中的意思就是「騙人的唷」。是不是在反諷館長對於戰爭、和平、跟犧牲的解釋?
另外還有競技場,這個故事算是奇諾第一次展現槍技的舞台。轟掉國王腦袋那段還真是精
采,不過希茲是國王流落在外的兒子這點我一早就猜出來了....另外,馬車夫婦裡的太太
,明明就已經到過這個國家而且先生也死了,卻在遇到奇諾時跟他說這個國家很棒...這是
因為不甘心只有自己受害,所以要騙奇諾也去送死?這是奇諾當初聽士兵談笑時生氣的理
由嗎?
不過エルメス為什麼會譯成漢密士啊?明明就跟名牌的HERMES一樣,翻譯成愛瑪士也不為
過啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.56.250
1F:推 ipessimistic:可能是因為漢密斯是男的吧...愛瑪士比較有女生的感覺 03/07 20:19
2F:推 ipessimistic:不過館長的兒子我不知道...果然買日文版比較完整Orz 03/07 20:21
3F:推 lute:如果沒有原po分享看日文的心得~就不會知道館長兒子的事了~ 03/07 20:25
4F:→ ipessimistic:不過我覺得這篇沒有在鑽牛角尖啊... 03/07 20:30
5F:推 liaolet:果然沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 03/07 22:58
6F:推 MISAnogo: 然沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 03/07 23:44
7F:推 festa: 果然沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 03/08 02:11
8F:推 nomadsu:果然沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 03/08 07:45
9F:→ nomadsu:因為Hermes是希臘的訊息傳遞之神,中文比較習慣翻成漢密士 03/08 07:45
10F:推 Luciferspear:翻成愛爾美斯就有趣了 上吧BIT! 03/08 09:05
11F:推 tyui0459:去問角川吧.. 03/08 20:19
12F:推 cahaha: 果然沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 03/12 01:17
13F:推 chister:果然沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 03/13 04:17
14F:推 mintawei: 然沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 03/15 01:03
15F:推 rixrenorabit:果然沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 03/25 14:11
16F:推 yuyuismcat: 沒看過日文,就不會知道館長兒子的事了~囧 04/24 00:16
17F:推 numaigio:就好像哈波中派西的貓頭鷹也叫漢密士~ 04/24 16:33