作者andypan898 (鐵甲暴龍先生)
看板joke
標題[趣事] 日本烏龍麵
時間Mon Jun 19 21:42:05 2023
到日本吃烏龍麵
索性用google翻譯菜單長這樣
https://i.imgur.com/apv1XVP.jpg
突然不想吃了
相關解釋在一樓
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.184.136.146 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/joke/M.1687182128.A.783.html
3F:推 Tererx: 到底為什麼會翻譯成這樣 06/19 21:50
4F:推 ailio: 就同一個字阿 06/19 23:17
5F:推 YHank: 大概類似跑去外國奶油派店用google翻譯菜單吧 06/20 00:29
6F:推 doomsday1234: 基本上就是美國A片給了這個日文字詞一個新的意義, 06/20 00:43
7F:→ doomsday1234: 但日本人卻渾然不知。 06/20 00:43
8F:推 x7834210: ぶっかけ就形容把東西放上去蓋住 06/20 05:01
9F:→ x7834210: 其實不只顏射 射在身體上都可以用 06/20 05:02
10F:推 Andrewsonic: 就像本番本來只是指正式開演,但無知糟糕人聽到這兩 06/20 07:12
11F:→ Andrewsonic: 個字都直接想到性行為 06/20 07:12
12F:推 Andrewsonic: ぶっかけ本身也只是噴灑的意思, 06/20 07:27
13F:→ Andrewsonic: 如果吧把かけうどん(掛け、從上方傾倒)當作基本款的 06/20 07:27
14F:→ Andrewsonic: 話, 06/20 07:27
15F:→ Andrewsonic: ぶっかけうどん就是把濃的麵湯(鰹魚醬油)直接不稀 06/20 07:27
16F:→ Andrewsonic: 釋倒在麵上吃, 06/20 07:27
17F:→ Andrewsonic: 感覺大概就是慢慢小心地把湯倒進碗公,跟隨便扣叩一 06/20 07:27
18F:→ Andrewsonic: 點醬油(因為量少隨便噴也不太會灑滿桌)的差別。 06/20 07:27
19F:推 Re12345: 台灣人看到女優也都直接認為是拍AV的 06/20 07:50