作者andypan898 (铁甲暴龙先生)
看板joke
标题[趣事] 日本乌龙面
时间Mon Jun 19 21:42:05 2023
到日本吃乌龙面
索性用google翻译菜单长这样
https://i.imgur.com/apv1XVP.jpg
突然不想吃了
相关解释在一楼
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 106.184.136.146 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/joke/M.1687182128.A.783.html
3F:推 Tererx: 到底为什麽会翻译成这样 06/19 21:50
4F:推 ailio: 就同一个字阿 06/19 23:17
5F:推 YHank: 大概类似跑去外国奶油派店用google翻译菜单吧 06/20 00:29
6F:推 doomsday1234: 基本上就是美国A片给了这个日文字词一个新的意义, 06/20 00:43
7F:→ doomsday1234: 但日本人却浑然不知。 06/20 00:43
8F:推 x7834210: ぶっかけ就形容把东西放上去盖住 06/20 05:01
9F:→ x7834210: 其实不只颜射 射在身体上都可以用 06/20 05:02
10F:推 Andrewsonic: 就像本番本来只是指正式开演,但无知糟糕人听到这两 06/20 07:12
11F:→ Andrewsonic: 个字都直接想到性行为 06/20 07:12
12F:推 Andrewsonic: ぶっかけ本身也只是喷洒的意思, 06/20 07:27
13F:→ Andrewsonic: 如果吧把かけうどん(挂け、从上方倾倒)当作基本款的 06/20 07:27
14F:→ Andrewsonic: 话, 06/20 07:27
15F:→ Andrewsonic: ぶっかけうどん就是把浓的面汤(鲣鱼酱油)直接不稀 06/20 07:27
16F:→ Andrewsonic: 释倒在面上吃, 06/20 07:27
17F:→ Andrewsonic: 感觉大概就是慢慢小心地把汤倒进碗公,跟随便扣叩一 06/20 07:27
18F:→ Andrewsonic: 点酱油(因为量少随便喷也不太会洒满桌)的差别。 06/20 07:27
19F:推 Re12345: 台湾人看到女优也都直接认为是拍AV的 06/20 07:50