作者lovelovest (喵妮子)
看板joke
標題Re: [影片] 用NPC語音打電話troll人(增加翻譯)
時間Fri Jul 19 16:18:36 2013
※ 引述《strangechu (電冰箱)》之銘言:
: 是英文請包涵 不知道有沒有人翻譯
: 用NPC語音亂打電話
: https://www.youtube.com/watch?v=7E2XDMLLK7E
: 上古卷軸
: https://www.youtube.com/watch?v=Pu-yc9XrM00
: FALLOUT 3
: https://www.youtube.com/watch?v=HvmMerffrO4
: 沉默之丘
第一次翻譯影片,花了整整一個下午翻的,翻的不好請多多見諒。
這部影片十分爆笑,他使用遊戲 "上古的卷軸(The Elder Scrolls)"
內NPC配音,打電話給圖書館人員借書,圖書館人員每個都被搞到快崩潰..XD
他還有用別的系列遊戲NPC配音惡作劇,
如果反應良好,再找時間翻譯給大家看 :D
影片:
https://www.youtube.com/watch?v=876RGU5kbI4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.44.236
1F:推 s751222:未看先推 英文的好多看不懂 不過也笑翻 07/19 16:19
2F:推 sheagia:前面應該是說"the dead sea scroll"吧? 07/19 16:24
3F:推 johny56:oooooooo~ 07/19 16:29
4F:推 aa1477888:indeed~ 07/19 16:35
5F:推 s751222:indeed~(羞) 07/19 16:39
6F:→ HornyDragon:不是"上古卷軸"(The Elder Scrolls)嗎 那個of哪來的w 07/19 16:41
7F:推 kevistar:反正都是(The Elder) Scrolls裡面的Elder嘛 07/19 16:50
8F:→ scsa3:中間有兩段跳過沒翻 07/19 16:50
9F:→ nh60211as:the elder of scrolls翻過來不是上古的卷軸吧? 07/19 16:53
10F:推 ching1210:翻譯推 07/19 16:59
11F:推 Hahrhahahahr:會變捲軸上古 07/19 17:00
12F:推 ia0338:翻譯推 07/19 17:03
13F:推 reesion:剛看覺得很好笑 但後面來越覺得有點怪... 07/19 17:09
14F:推 yys310:the elder scrolls 超棒 07/19 17:10
※ 編輯: lovelovest 來自: 220.133.44.236 (07/19 17:11)
15F:推 vipx22000:感覺直接講上古卷軸比較順 07/19 17:19
16F:→ jason51005:難的你都沒翻 不懂的還是不會董 07/19 17:20
17F:推 shoya:很智障 XD" 想看其他的 XDD 07/19 17:23
18F:→ yys310:古的卷軸= = 07/19 17:23
19F:→ shoya:想看沉默之丘XD" 07/19 17:24
20F:推 akiue:我英文智障 感謝翻譯 07/19 17:28
21F:推 a3358826:謝謝~ 07/19 17:28
22F:推 yayalulala:我英文智障 感謝翻譯 07/19 17:33
23F:推 Jeffrey0221:謝謝 07/19 17:34
24F:推 wvwvwvwvwv:那可能是他在唬爛你的XD 推這句 07/19 17:35
25F:→ netNT:建議翻譯不要加入自己的想法或情緒 就照原本的翻就是了... 07/19 17:47
26F:→ netNT:尤其是不要用(括號)揣測影片中人物的行為 但還是謝謝翻譯 07/19 17:48
27F:推 wagner:靠好智障XD 07/19 17:51
28F:推 educk512:建議你要翻就專心翻 別加一堆自己的OS 終於原味 07/19 17:53
29F:→ educk512:還有0:56 (遊戲裡的一段話) 這什麼鬼翻譯 他又不是一句無 07/19 17:54
30F:→ educk512:法翻譯的咒語什麼 不爽翻你可以不要翻 07/19 17:55
31F:→ MotoDawn:樓上好兇 直接開大絕RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR 07/19 17:59
32F:推 wugimama:我看還是玩過的人來翻比較好。不過Skyrim沒官方中文版 07/19 18:00
33F:推 yys310:推 真的要玩過的來翻 07/19 18:01
34F:推 ironmaiden:某樓兇屁,欠你的喔 07/19 18:04
35F:推 lanucelot:老滾5 07/19 18:07
36F:推 tonyyan:不爽看你可以不要看ˋ(′_‵||)ˊ 07/19 18:12
37F:推 guestwhat:還好我有乖乖學英文 07/19 18:14
38F:→ lovelovest:沒翻的是真的看不懂 求英文達人幫忙~我也好想知道 07/19 18:22
40F:→ lovelovest:自己也覺得翻的蠻爛 上班偷翻 我是要打上古卷軸沒錯 07/19 18:27
41F:推 GPVUPFU: 07/19 18:27
42F:→ lovelovest:不知道為什麼一直打到上古的卷軸...T_T 07/19 18:27
43F:→ Gscout:以前的捲軸是用布做的,而布料依其紋理有經緯練 07/19 18:28
44F:推 kklffg:3q 07/19 18:31
45F:推 GPVUPFU:至少我看得懂有笑出來 感謝翻譯 07/19 18:34
46F:→ Gscout:fabric可以當做(布料)紋理,warp為經,weft為緯 07/19 18:34
47F:推 Manzana5566:我也想看diablo2的 連字幕都沒有 謝謝 07/19 18:36
48F:→ Gscout:以天空為經,以時間為緯,就是個抽象的東西 = =" 07/19 18:38
49F:→ Gscout:請專業達人鞭一下XD 07/19 18:38
50F:推 azer7890:某人自己有出來翻再講別人,然後不爽你可以不要看 07/19 18:39
51F:噓 epc19:這種整人的東西實在是不太好 07/19 18:40
52F:→ lovelovest:以空氣為經,以時間為緯這句看的懂 他上一句看不懂 07/19 18:41
53F:→ lovelovest:I've seen enough to know their fabric 看不懂 07/19 18:42
54F:→ lovelovest:所以就跳過... :( 07/19 18:43
55F:推 g380risde:幹 之前作客服碰到類似這種的瘋子都不能直接掛... 07/19 18:53
56F:推 KGarnett05: 07/19 19:09
57F:→ HornyDragon:某人自己有出來翻再講別人 <- 07/19 19:14
58F:→ HornyDragon:我是不認為直接整個重翻打臉會讓原PO比較好受啦... 07/19 19:14
59F:→ HornyDragon:某人建議的口氣是不太好但是實際上也沒說錯啊 囧; 07/19 19:15
60F:→ educk512:我承認 我口氣是重了點 我道歉 本人的英文程度比原PO爛 07/19 19:21
61F:→ educk512:100倍 但是我實在是不太能接受看得懂的就翻 看不懂的就 07/19 19:22
62F:→ HornyDragon:大家都是翻來爽的切磋一下而已 這樣才會進步啦(汗 07/19 19:23
63F:→ educk512:跳過或是自己加字亂翻 這種半調子的東西只會誤導人 07/19 19:26
64F:推 fatcow:我覺得有點白目ㄟ 同一間打太多次打到人家不爽 07/19 19:36
65F:推 bearhwa:看不懂就跳過其實很務實 畢竟這只是作興趣 07/19 19:55
66F:→ bearhwa:不過完全不推薦這種電話玩笑 感覺就是吃飽太閒的屁孩遊戲 07/19 19:58
67F:推 i14d14:陰蒂~~~~~~~~ 07/19 20:17
68F:推 rockjoe:有心翻譯推一個~ 07/19 20:45
69F:推 blackman5566:好笑XD 但是真得很靠北 07/19 20:53
70F:推 sa0128:推推翻譯加注解才好笑阿 07/19 21:16
71F:→ sa0128:很多綜藝節目也有這種手法好笑多了 07/19 21:17
72F:推 wnslins:ooooooooooooo~ 07/19 21:29
73F:→ HornyDragon:....../facepalm 07/19 21:29
74F:推 azer7890:本來事情就是語氣問題,人家好心出來翻,何苦如此兇惡? 07/19 21:33
75F:→ azer7890:大家都是興趣出來翻譯,有錯就指正,實在沒必要咄咄逼人 07/19 21:37
76F:→ azer7890:而且有些話可能牽扯到遊戲情節,硬翻也沒有意義 07/19 21:37
77F:→ HornyDragon:樓上 你這樣叫對老滾劇情有共鳴的玩家情何以堪 07/19 21:39
78F:→ HornyDragon:前兩句應該沒人有意見 第三句我可有意見了... 07/19 21:39
79F:→ azer7890:如果有玩上古卷軸的玩家自然會懂那段話,那何必翻譯? 07/19 21:40
80F:→ azer7890:說到底這翻譯就是對我這種英文嫩菜翻的,我覺得很有幫助阿 07/19 21:40
81F:→ azer7890:對龍大這種強者當然覺得很簡單,但是對我們這種嫩菜就... 07/19 21:41
82F:→ azer7890:而且那段話就算翻出來吧,我們也只知道那是遊戲內的一段話 07/19 21:42
83F:→ azer7890:有玩上古的自然懂,沒玩上古的懂不懂也沒差阿... 07/19 21:42
84F:→ HornyDragon:好吧 反正接電話的人十之八九也不知道遊戲劇情梗 07/19 21:43
85F:→ HornyDragon:或許這樣翻比較貼近電話那一端聽者的感受吧(攤手) 07/19 21:43
86F:→ HornyDragon:說到底觀眾好笑就好了 不過自己的OS真的不要加太多 07/19 21:44
87F:→ azer7890:這點我同意龍大,當然從以前看您的推文就知道您對翻譯品質 07/19 21:50
88F:→ azer7890:要求相當高,但是對於這些興趣導向的譯者希望能寬容一點:d 07/19 21:51
89F:推 gsuper:好好笑 07/19 21:52
90F:→ HornyDragon:我會自律的;_; 07/19 21:54
91F:→ azer7890:感謝龍大,另外您新翻的那部動畫很好看,感謝您的辛勞 07/19 21:55
92F:推 jonomore:Diablo XD 07/19 21:58
93F:推 luke7459:第一次翻就翻四分鐘的頗厲害 建議可用Srt上字幕 錯了好改 07/19 21:59
94F:→ openbestbook:這種影片翻出來就沒感覺了... 07/19 22:14
95F:推 samsong318:沉默之丘聊超久超好笑XDDDD 07/19 22:17
96F:推 splo181:太讚了!!翻譯辛苦推 07/19 22:30
97F:噓 BlackZap:英文高潮團頗喝 07/19 22:30
98F:推 kiri0820:還好我直接聽得懂(菸) 07/19 22:54
99F:推 cdpcdpcdp:好好笑 推翻譯 07/19 23:12
100F:推 OTLOrz:推一個! 07/19 23:23
101F:噓 rockyue:純噓原po常偷別人的翻譯影片 07/19 23:23
102F:推 CafeDream:gary~gary~gary~gary 07/19 23:26
103F:推 chou:龍大似乎滿愛下指導棋...... 07/19 23:34
104F:推 wakaul:上古卷軸實在超好笑~~~~~~~~~~~~~~ 07/20 00:12
105F:推 wakaul:但建議翻譯時只要翻上面的字就好 不要()裡面的註解 07/20 00:15
106F:→ wakaul:這樣會比較好笑~~~~ 加油 07/20 00:16
107F:推 GERMANY7789:很好笑 07/20 00:36
108F:推 windcloud27:推 i14d14:陰蒂~~~~~~~~ XDDDDDDDDDDD 07/20 01:55
109F:推 omima7897:翻譯給推 07/20 11:46
110F:推 xxxx9659:XDD 07/20 15:55
111F:推 lovelock110:真白爛XD 07/20 16:00
112F:推 pkn:雖然很缺德但還是狂笑XDDD 謝謝翻譯~ 07/21 02:01
113F:推 chung928:好笑!! 07/21 08:11
114F:→ tyrande:這個算是騷擾,想知道它到底有沒有被警察抓... 07/21 09:59
115F:噓 CrackedVoice:這真的白目到爆,打幾通我是覺得還ok 07/21 19:30
116F:→ CrackedVoice:看他影片一樣的東西一直弄,缺德到爆 07/21 19:30