作者nazuki1210 (蒼藍之潮)
看板japanavgirls
標題Re: [問題] 久紗野水萌的英文名是什麼呢??
時間Sat Sep 17 13:25:26 2005
※ 引述《autorad (相信臺灣堅持改革)》之銘言:
: 久紗野水萌是她的舊藝名之一
: 她的藝名變化按照時間順序分別是
: YURIKA >> 久紗野水萌 >> 嘉那れおん >> かでなれおん
: 久紗野水萌的羅馬拼音是 Kusano Minamo,日本人崇洋,喜歡把姓名顛倒,
: 就會變成 Minamo Kusano
針對以下提出兩點說明。
一、關於Minamo和Mizumoe:
先前將水萌以Mizumoe寫出的原因是日文「水」與「萌」的訓讀音分別
是「Mizu」和「Moe」,如果硬要縮成三個音節的話,通常會去掉最後
的「E」。所以,要也是Mizumo而非Minamo。如果是Minamo的話,翻成
漢字就會變成「皆萌/皆末/皆摩/美奈萌/美奈末/美奈摩/水面」
等字,而沒有一個會是「水萌」的說。
二、日本人崇洋,喜歡把姓名顛倒:
將「姓」置於前、而「名」置於後是所謂東方式的命名法,而將個人名
(即First name)置於前、將家族名(即Family name)至於後則是西方式的
命名法。兩者的差異在於對個人主義(individualism)的重視與認可的
分別所致,才會出現兩者對於「姓」與「名」在放置時的不同。所以,
俗諺也說:「入境隨俗」,加上英語目前也幾乎全為全球通用語言之故,
所以當自己未取依英文化的名字時(如:傑克陳、史蒂芬周),就須將
名字的發音轉換成英文拼音(在此暫時不論使用漢語、通用拼音),並且
需按西方式的命名法將自己的「姓名」轉換成「名姓」。這並非是所謂
的「崇洋」,也跟日本人沒關係。所以,周星馳就應該是Hsingchih Chou
而非Chou Hsingchih才是。而如此作法,也是利於西方系統國家人士較
快認識自己的方法。不過,在東方系統國家人士之前,或是入境方系統
國家之時,還是比較常使用Chou Hsingchih的說法。
: かでなれおん的羅馬拼音則是 Kadena Reon 她之前有本寫真集叫 Leon
: 則是故意把原本的標準羅馬拼音Reon改成Leon,看起來比較有洋味。
: PS 如果你沒有安裝Unicode或Big5日文字體,會看不到上面的日文假名。
抱歉,好像離題過多了...
真是抱歉了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.212.173
1F:推 eight:那到底為什麼會取成Minamo Kusano呢... 09/17 13:48
2F:推 ethsg:我也不知道,想知道就去問香蕉 09/17 15:09
3F:推 NaStradamus:推 我也覺得說"崇洋"有點莫名奇妙 09/18 21:47
4F:推 xuty:崇洋都是他自己認為的 09/19 11:29