作者izzuo (順利的度過一切)
看板intltrade
標題[問題] 客人的回答(有關英文語意)
時間Fri Jan 12 09:25:35 2007
"Don't worry about this consignment, however for all future orders,
please can you add trouble shooting and top sharpening tips to
the boxes of DY-652.
Many thanks for your help."
這封信的背景是,客人前天來信說要把trouble shooting 還有 top sharpening tips
這兩個檔案的說明頁到DY-652這台機器,
不過因為這兩個pages以前都是放在另外一台機型中的,
所以我寫信跟他確認他說,
是不是要改放到DY-652中,還是她搞錯了呢?而且如果改的話就會延誤交期,
希望她要明白這點。
所以我的客人照剛剛上面這段這樣回我,
所以他的意思是?
1.不用改嗎?以後的訂單再改就好了。
2.這次就還是要改,不要在意交期,照她的意思就對了呢?
感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.85.25
1F:推 hola1214:1吧 01/12 11:21
2F:推 Sevoir:國貿都是$$$, 亂猜不值得, 我會搞到白紙黑字或mail確認為止 01/12 11:36
3F:推 sichi:email作確認 但內容是以肯定句寫 意思是1 01/12 13:13
4F:→ izzuo:感謝,我們決定是1了! 我也是覺得看來看去都是1。 01/12 15:38
5F:→ silverbow:是以後改.這次就算了的意思. 01/14 22:09
6F:推 edelweiss304:外國人說話都這樣子的嗎?!讓人似懂非懂的! 01/20 01:04
7F:推 mina1002:樓上的 那是因為語法的問題 中文跟英、西文這方面有差 01/20 16:29