作者izzuo (顺利的度过一切)
看板intltrade
标题[问题] 客人的回答(有关英文语意)
时间Fri Jan 12 09:25:35 2007
"Don't worry about this consignment, however for all future orders,
please can you add trouble shooting and top sharpening tips to
the boxes of DY-652.
Many thanks for your help."
这封信的背景是,客人前天来信说要把trouble shooting 还有 top sharpening tips
这两个档案的说明页到DY-652这台机器,
不过因为这两个pages以前都是放在另外一台机型中的,
所以我写信跟他确认他说,
是不是要改放到DY-652中,还是她搞错了呢?而且如果改的话就会延误交期,
希望她要明白这点。
所以我的客人照刚刚上面这段这样回我,
所以他的意思是?
1.不用改吗?以後的订单再改就好了。
2.这次就还是要改,不要在意交期,照她的意思就对了呢?
感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.85.25
1F:推 hola1214:1吧 01/12 11:21
2F:推 Sevoir:国贸都是$$$, 乱猜不值得, 我会搞到白纸黑字或mail确认为止 01/12 11:36
3F:推 sichi:email作确认 但内容是以肯定句写 意思是1 01/12 13:13
4F:→ izzuo:感谢,我们决定是1了! 我也是觉得看来看去都是1。 01/12 15:38
5F:→ silverbow:是以後改.这次就算了的意思. 01/14 22:09
6F:推 edelweiss304:外国人说话都这样子的吗?!让人似懂非懂的! 01/20 01:04
7F:推 mina1002:楼上的 那是因为语法的问题 中文跟英、西文这方面有差 01/20 16:29