作者b9803016 (李逸)
看板interpreter
標題[英語]轉換中英思維—以深情的李奧納多為例
時間Fri Jul 20 23:51:53 2012
以下內容轉載自
tPro翻譯職人資訊網(又稱tPro資訊網) — 台灣‧翻譯資訊入口網
http://www.tpro.ebiz.tw/
轉換中英思維——以深情的李奧納多為例
撰文|吳煒聲 整理|翻譯職人編輯部
東西方的文化差異極大,許多中文用法轉換成英文時要跳脫中文思維。今天研讀研究所恩
師著作Introduction to Chinese-English Translation(書林出版) ,看到一段很實用的
文字:
The student who sits down for an exam and says to himself “成敗在此一舉”
which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure
depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase.
A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!”
這段文字說明:華人關鍵時刻常說”成敗在此一舉” , 老美則說“This is it!” 或“
Here goes!”。沒有聽過這樣的英文根本不可能會想到要這樣翻譯。
朋友您可能會問:有沒有實例證明呢?
當然有! 在電影院看「鐵達尼號」的預告片時……
更精彩的內容
【吳煒聲老師】專欄 轉換中英思維——以鐵達尼號李奧納多為例
由此去
http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=249
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.66.63
1F:推 hanway:成敗在此一舉 跟 this is it,語域未免差太多吧。 07/24 15:14
2F:→ allenjeffery:總覺得 意思對了但是register不夠 07/27 14:14