作者annalise (Road to Den Haag)
看板interpreter
標題Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間Sun May 27 18:18:43 2007
我跟我男友也很白爛的用葡式葡萄牙文試翻了一次
Estes sao os Santos que patrulhao a cidade
o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo
e o Santo mais alto chama-se Meste Oitavo
O Santo Oitavo vai agora apanhar fantasmas
雖然看完後還是笑個不停...
(鹿港那個也很好笑...)
台灣的中葡翻譯真的很少
葡萄牙裔的葡萄牙人也很少
(到目前為止我只遇過三個吧?)
※ 引述《Haides (sediah)》之銘言:
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: : 都是帶葡萄牙的小朋友...
: : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: : 精彩就來了...!
: : 主持:(以下全是台語)
: : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: : 七爺要抓XXX...
: : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: : 純屬經驗分享和趣事討論^^
: 這個七爺八爺~讓我想了好久...
: 不過~我只會翻葡文
: 應該可以說
: Agora sao os santos que vao patrulhar,
: o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: 我好像認真了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 83.84.204.209