作者chenglap (無想流流星拳)
看板historia
標題Re: [疑問] 美國之名的由來
時間Fri Nov 27 09:22:07 2009
※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言:
: 之前問過中國之名的由來 不要以為我是來亂的
: 美國 應該來自"美利堅合眾國"簡稱而來 問題是America 應該叫 亞美利卡 為何譯音時
: "A" or "亞"的音不見了?
: 同樣的 在日本稱美國為 "米國", 台語也似乎是延用日語的用法
: 我聽過一個說法是 日本知道美國很有錢 但是認定有錢的國家一定很多米 才有這個說法
: 不知是否屬實?
: 最後再問一下 像西班牙和葡萄牙中文譯音也和原文差很多 不知清末民初這些學者的譯名
: 是怎麼判定的
在香港有一個笑話.
話說大航海時代的時候, 一艘船的船員是多國籍, 三教九流是司空見慣
的事情, 而哥倫布去找尋新大陸時都一樣. 就正是當他發現新大陸的時
候, 全船的人都跑出來看, 其中一個廣府人的廚師指著那片陸地, 用粵
語大叫: 「啊? 咩黎架? 」(國語翻譯: 甚麼來的?)
結果「啊? 咩黎架」就變成了新大陸的稱呼了... 就是 America.
其實蛛絲螞跡方面, 看通勝就知道了, 通勝應該臺灣也有, 不過不知道
臺灣的通勝有沒有在裡面教英文? 基於長期是英國人的勢力範圍, 廣東
的通勝裡是有教英文的.
就是這樣教:
媽打 - Mother
爸打 - Brother
剔查 - Teacher
萬你乍 - Manager
必夫 - Beef
撲克 - Pork (不是紙牌)
屈沱米倫 - Watermelon
洛士打 - Lobster
白那那 - Banana
當你要使用粵語的字去標英文的文, 就像拿明朝的劍去斬清朝的官一樣
, 會被省略的部份是因為當初聽的人分不清哪部份是該字的讀音, 因為
起始一句的時候很多人都會「啊」或者「哎」, 而把音標出來的人就以
為那些只是說話習慣, 而不是字的一部份. 而音調又全部丟掉, 沒有了
英語常有的 2 1 3 節奏, 自然會變成這樣不倫不類的樣子.
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
1F:推 MRZ:還有 的士, 士多啤梨, 朱古力...XDD 11/27 09:32
2F:推 iiiiiiiiiii:這個解釋太說服我了XDDDD 11/27 09:47
3F:推 KevinR:神探朱古力愛吃朱古力 11/27 09:52
4F:→ popoyo:這笑話跟「天母」的由來有異曲同工之妙... 11/27 09:58
5F:推 oldfatcat:媽打在臺灣原住民語裡跟mata差不多耶 @@ 11/27 10:05
6F:→ oldfatcat:另,話說華人過年的時候總愛玩「打狗」... 11/27 10:06
7F:推 adst513:總覺得那些漢字的粵語讀音不像英語 的士立頓朱古力比較合 11/27 17:51
8F:→ chenglap:其實英語的發音本身也很多樣化. 11/28 00:53
9F:推 exrocist:通勝是臺灣的農民曆之類的東西罷? 12/06 00:23
10F:推 kkben:倒果為因否...憑著專業知識... 11/14 13:20