作者LHaEY (璃凜)
看板hikarugo
標題Re: [感想] 影響我的漫畫(離題翻譯)
時間Fri Mar 16 18:40:04 2012
※ 引述《wing99 ()》之銘言:
很棒的心得,不過我想問個問題……
: 當然 阿光還有成長的空間
: 他拿起了佐為的扇子 追尋著佐為強大的棋力
: 但也正如森下老師所說的 這也代表著阿光開始放不下了
我手上只有大然翻譯的,森下老師的確是這麼說。
但我之前有看過網路上的連載和動畫翻譯,都是另一個意思:
「你不是為了耍帥才拿那把扇子,而是下了某種決心吧!
那麼,就緊緊的抓著不放吧!」(大意)
到底是哪一種才對啊?
兩者意思完全相反啊!
下面是這段的原文:
だがその扇子
おまえを カッコつけで持ち始めたわけじゃなかろう?
おまえの何がしかの決意の表れなんだろ?
くらいついて来るしかねェな
我個人是認為以森下老師對阿光的瞭解,應該是後者比較有可能。
我對大然的翻譯實在沒什麼信心……
像加賀記憶裡和小亮的對局,大然把小亮的回答翻成:
「我…會輸給你?」
怎麼看都不像小亮的回答啊 Orz
而且和劇情搭不起來嘛!
翻成:
「那我輸給你好了」
才正確吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.224.142
1F:推 anagram:有道理 03/16 21:24
2F:推 wing99:說得好,應該是後者比較合理 03/16 23:03
3F:→ thisday:!! 害我對森下老師誤會那麼久... 他那句令我有點不悅... 03/18 01:34
4F:→ thisday:原來是翻譯的問題... 03/18 01:34
5F:推 vpmdlilty:就我看同人和心得的結果,這翻譯應該誤導不少人…… 03/19 18:44
6F:推 daphneg:第一個例子的翻譯 雖然前者有虐點XD 但後者確實較合理耶~ 03/20 00:17
7F:→ zasx1452:終於解開我一切的疑惑了!!!我要拿筆去改我的漫畫! 03/24 01:12
8F:→ LHaEY:我想問一下手上有東立版的是怎麼翻的……我只有大然版而已。 03/25 00:41
9F:推 TaiwanXDman:我記得動畫都是用後者 03/25 08:27
10F:→ zasx1452:我也想問東立版有沒有改...我的也是大然版 04/01 15:03
11F:→ zasx1452:動畫有一段塔矢名人跟阿光下完新初段那場,塔矢老師在漫畫 04/01 15:04
12F:→ zasx1452:的回應是:希望下次對弈能互不相讓 04/01 15:04
13F:→ zasx1452:但在動畫裡面 塔矢老師是說:希望下次能採"分先" 04/01 15:04
14F:→ zasx1452:就一個棋迷來說,比較喜歡"分先"的講法 04/01 15:05
15F:→ LHaEY:那個我覺得已經算翻譯錯誤了,分先是專有名詞不能亂翻。 04/02 16:21