作者LHaEY (璃凛)
看板hikarugo
标题Re: [感想] 影响我的漫画(离题翻译)
时间Fri Mar 16 18:40:04 2012
※ 引述《wing99 ()》之铭言:
很棒的心得,不过我想问个问题……
: 当然 阿光还有成长的空间
: 他拿起了佐为的扇子 追寻着佐为强大的棋力
: 但也正如森下老师所说的 这也代表着阿光开始放不下了
我手上只有大然翻译的,森下老师的确是这麽说。
但我之前有看过网路上的连载和动画翻译,都是另一个意思:
「你不是为了耍帅才拿那把扇子,而是下了某种决心吧!
那麽,就紧紧的抓着不放吧!」(大意)
到底是哪一种才对啊?
两者意思完全相反啊!
下面是这段的原文:
だがその扇子
おまえを カッコつけで持ち始めたわけじゃなかろう?
おまえの何がしかの决意の表れなんだろ?
くらいついて来るしかねェな
我个人是认为以森下老师对阿光的了解,应该是後者比较有可能。
我对大然的翻译实在没什麽信心……
像加贺记忆里和小亮的对局,大然把小亮的回答翻成:
「我…会输给你?」
怎麽看都不像小亮的回答啊 Orz
而且和剧情搭不起来嘛!
翻成:
「那我输给你好了」
才正确吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.224.142
1F:推 anagram:有道理 03/16 21:24
2F:推 wing99:说得好,应该是後者比较合理 03/16 23:03
3F:→ thisday:!! 害我对森下老师误会那麽久... 他那句令我有点不悦... 03/18 01:34
4F:→ thisday:原来是翻译的问题... 03/18 01:34
5F:推 vpmdlilty:就我看同人和心得的结果,这翻译应该误导不少人…… 03/19 18:44
6F:推 daphneg:第一个例子的翻译 虽然前者有虐点XD 但後者确实较合理耶~ 03/20 00:17
7F:→ zasx1452:终於解开我一切的疑惑了!!!我要拿笔去改我的漫画! 03/24 01:12
8F:→ LHaEY:我想问一下手上有东立版的是怎麽翻的……我只有大然版而已。 03/25 00:41
9F:推 TaiwanXDman:我记得动画都是用後者 03/25 08:27
10F:→ zasx1452:我也想问东立版有没有改...我的也是大然版 04/01 15:03
11F:→ zasx1452:动画有一段塔矢名人跟阿光下完新初段那场,塔矢老师在漫画 04/01 15:04
12F:→ zasx1452:的回应是:希望下次对弈能互不相让 04/01 15:04
13F:→ zasx1452:但在动画里面 塔矢老师是说:希望下次能采"分先" 04/01 15:04
14F:→ zasx1452:就一个棋迷来说,比较喜欢"分先"的讲法 04/01 15:05
15F:→ LHaEY:那个我觉得已经算翻译错误了,分先是专有名词不能乱翻。 04/02 16:21