作者candana (小小草)
看板hikarugo
標題Re: 小小聲地說
時間Mon Jul 14 14:53:24 2003
※ 引述《LoCoCo (洛可可)》之銘言:
: 說到翻譯沒翻好 還真是有點沒翻好
: 不過我說的此翻非原po的彼翻
: 我是覺得東立的翻譯 語句都習慣翻得用字簡短
: 這樣看起來 高永夏的話會變得很衝的感覺
: 感覺有點差勁>_<
: 但如果大家有去看之前網路上的
: 和谷亮子和飄漪她們的"棋靈翻異"團隊的版本
: 就會覺得高永夏 只是對自己很有信心
: 並沒有鄙視別人 或故意口出狠話的心態
: 明明意思都一樣......但用詞不一樣 感覺就差很多
: 說真的....我個人覺得東立的翻譯差強人意 選詞技巧上明顯不足
: 所翻的對白 比較沒有能夠把棋靈王第二部強調對決精神的原意體現出來
: 個人淺見^^
其實現在在網路上的翻譯也是這樣啊,翻譯者翻的不一定對喔
看的人要小心一點....所以我都比較想看原文的
之前在大陸的網站上看到一些有新連載的網站(不是棋靈王)
有原文的,也有網友熱心翻譯的
但是....原文跟翻譯一對照之下就知道錯誤連篇
不過很多人還是看得很開心,真的很想告訴他們
不對啊,怎麼會是這個意思呢
後來有機會看到棋靈翻異的版本
老實說也是錯蠻多的耶(真的沒人注意到嗎?)
不是語氣的問題,整句對話的意思根本不對,所以看的人會看不懂
印象最深刻的是高永夏說到秀策的那一小段
還有阿光跟小亮吵架的那一段
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.17.229
1F:→ ilkl:有注意到阿 也解釋很多次了 不過... 推 210.85.32.230 07/14
2F:→ ilkl:有些人是不看更正的 看完翻譯就走人... 推 210.85.32.230 07/14
3F:→ nowings:慘莫慘過看不懂原文,又找不到更正 推 192.192.154.35 07/14
4F:→ nowings:如小的我,就是這樣地~~~~ 推 192.192.154.35 07/14
5F:→ sinac:所以我喜歡看原文的 久了多少懂一點 推 140.116.130.70 07/14
6F:→ Amanuma:我知道翻譯有錯,不過…懶得看原文就… 推 210.85.0.195 07/14