作者candana (小小草)
看板hikarugo
标题Re: 小小声地说
时间Mon Jul 14 14:53:24 2003
※ 引述《LoCoCo (洛可可)》之铭言:
: 说到翻译没翻好 还真是有点没翻好
: 不过我说的此翻非原po的彼翻
: 我是觉得东立的翻译 语句都习惯翻得用字简短
: 这样看起来 高永夏的话会变得很冲的感觉
: 感觉有点差劲>_<
: 但如果大家有去看之前网路上的
: 和谷亮子和飘漪她们的"棋灵翻异"团队的版本
: 就会觉得高永夏 只是对自己很有信心
: 并没有鄙视别人 或故意口出狠话的心态
: 明明意思都一样......但用词不一样 感觉就差很多
: 说真的....我个人觉得东立的翻译差强人意 选词技巧上明显不足
: 所翻的对白 比较没有能够把棋灵王第二部强调对决精神的原意体现出来
: 个人浅见^^
其实现在在网路上的翻译也是这样啊,翻译者翻的不一定对喔
看的人要小心一点....所以我都比较想看原文的
之前在大陆的网站上看到一些有新连载的网站(不是棋灵王)
有原文的,也有网友热心翻译的
但是....原文跟翻译一对照之下就知道错误连篇
不过很多人还是看得很开心,真的很想告诉他们
不对啊,怎麽会是这个意思呢
後来有机会看到棋灵翻异的版本
老实说也是错蛮多的耶(真的没人注意到吗?)
不是语气的问题,整句对话的意思根本不对,所以看的人会看不懂
印象最深刻的是高永夏说到秀策的那一小段
还有阿光跟小亮吵架的那一段
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.17.229
1F:→ ilkl:有注意到阿 也解释很多次了 不过... 推 210.85.32.230 07/14
2F:→ ilkl:有些人是不看更正的 看完翻译就走人... 推 210.85.32.230 07/14
3F:→ nowings:惨莫惨过看不懂原文,又找不到更正 推 192.192.154.35 07/14
4F:→ nowings:如小的我,就是这样地~~~~ 推 192.192.154.35 07/14
5F:→ sinac:所以我喜欢看原文的 久了多少懂一点 推 140.116.130.70 07/14
6F:→ Amanuma:我知道翻译有错,不过…懒得看原文就… 推 210.85.0.195 07/14