作者nazuki1210 (蒼藍之潮)
看板haiku
標題[俳話] 日俳、漢俳、灣俳─俳句體的系統發生
時間Sat Nov 21 08:42:10 2009
【前言】
在我的明日報新聞台留言板當中,有位來客提及5-12字的「台灣俳」與本人在新聞台
中所提及的 5 7 5「漢俳」到底有何差異之處。因此,將回覆文章的部份進行部份修改,
並且轉成正文張貼於此。若有疑問或不當之處,還請諸位多多指教。謝謝。
【俳句體的系統發生】
關於台灣俳的部份,主要是由自日據時代就進行創作的歌人‧黃靈芝先生所提起的一
種「俳句」的形式。目前,已知以中文創作的「俳句」有幾種類型:
一、古典型:
以「17」個漢字,做5、7、5分段處理的短詩,是所謂「漢俳」的一種類型之一。瑞
典漢學家馬悅然、香港歌人曉帆,以及台灣詩人陳黎等,都寫過這樣的俳句。
二、自由律:
字數不限於17個字,但形式上以三段的分行結構來處理文本。因此,又被稱做為三行
詩,也是漢俳的一種類型。這種形式較多人在寫,如:陳黎、林建隆等人都有不少此類俳
句的創作。
三、台灣俳:
由黃靈芝先生所提出的非漢俳體例的俳句類別。其字數的限制在5-12個漢字以內,不
分段,單獨成為一句。而做這樣的規定,我想應該有幾個原因:
在日俳中,文本的基底受限在於「音節」(假名),但在1980年之後出現的「漢俳」雛
型則限制於「字數」。日文當中,可能一個音節、兩個、或者是四個音節才成一個「漢字
」,所以一首日俳寫起來,當中所出現的漢字一定遠少於17個字。而日俳當中,句子是連
續而無任何分段的,575的分段僅僅存留於聲音之中,換句話說,也就是掌控於所謂「句
讀」的部份。加上「俳句」此類詩體是目前世界上被認為最為精鍊短小的詩體,以至於黃
靈芝先生在構思台灣俳體例的時候,才有「5-12個漢字以內,不分段,單獨成為一句」的
這種想法產生。
【俳句體的差異性】
台灣俳由俳人‧黃靈芝先生所提出,又簡稱為「灣俳」,其創作字數限制在5~12字,
句子讀法的構成(斷句部份)分成兩段,如:
「春風一過/遍地粉色吉野櫻」(本人私作)
之類的就是「灣俳」。如是漢俳的話,字數較灣俳增加一些,可能是17字或更多一些,而
句子的分段則變成三行式,古典形式的話,如:
「櫻雨繽落時/井中悄然增春色/青澀卻已失」(本人私作)
現代形式,如:
「我之來也揮洒淋漓的雲夢雨/廬山本是一筆大寫意/又何嘗有過甚麼真面目」
(鄭愁予〈匡蘆八景俳句〉)
或
「生中繼──/我的母親電話中問我:/要不要回來吃飯?」(陳黎《小宇宙‧II》)
此外,去年(2007)的《鹽分地帶文學雜誌》12月號,有灣俳的詳細介紹,黃靈芝先生
的專訪,以及收錄其得到正岡子規賞之時的演講內容。如對灣俳有興趣的話,不訪找來一
看。如對漢俳有興趣的話,推薦香港詩人‧曉帆的漢俳集、台灣詩人‧陳黎的《小宇宙》
系列作與瑞典漢學家‧馬悅然的《俳句一百首》。若對日本短歌有興趣的話,俳聖‧松尾
芭蕉的《奧之細路》或歌人‧俵萬智的《沙拉紀念日》都是認識短歌的好選擇。
【短歌的中文化】
關於日俳的中翻原理,其實要依575的字數句翻譯是一件很不容易的事情。從俳句進
入中文使用文化圈之後(最早始於明代),便出現各種以及各家不同的譯法,在此暫不詳述
。有機會,再來談談關於短歌(和歌與俳句)的翻譯。
【附註】
關於台灣俳的體例架構模式,完全為敝人對於日俳與漢俳的了解之下,加上曾經閱讀
過黃靈芝先生於板橋社區大學教授俳句課程時的講稿,因此有上述之推論。若有不週之處
,還請見諒。
(本文原出自
http://www.wretch.cc/blog/nazuki/3871301)
--
天上的星,撒落光的塵粉;
那樣的塵,明耀著我的心。
夜色沉醉,池畔孤影寂寥;
卻落之月,浮現太白詩情。
Nazuki的無名部落格─
http://www.wretch.cc/blog/nazuki
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.53.113
1F:推 overhere:很清楚耶,終於比較知道版主的堅持 :) 11/21 17:25
2F:推 kpg:真的很清楚..nazuki部落格還有很多細膩的解說 11/21 18:55
3F:推 kpg:我只懂得往前亂衝 總發些暴走文章 詳盡的解說有賴nazuki了XD 11/21 18:56
4F:推 Tabrith:感謝解說~ 11/22 11:00