作者nazuki1210 (苍蓝之潮)
看板haiku
标题[俳话] 日俳、汉俳、湾俳─俳句体的系统发生
时间Sat Nov 21 08:42:10 2009
【前言】
在我的明日报新闻台留言板当中,有位来客提及5-12字的「台湾俳」与本人在新闻台
中所提及的 5 7 5「汉俳」到底有何差异之处。因此,将回覆文章的部份进行部份修改,
并且转成正文张贴於此。若有疑问或不当之处,还请诸位多多指教。谢谢。
【俳句体的系统发生】
关於台湾俳的部份,主要是由自日据时代就进行创作的歌人‧黄灵芝先生所提起的一
种「俳句」的形式。目前,已知以中文创作的「俳句」有几种类型:
一、古典型:
以「17」个汉字,做5、7、5分段处理的短诗,是所谓「汉俳」的一种类型之一。瑞
典汉学家马悦然、香港歌人晓帆,以及台湾诗人陈黎等,都写过这样的俳句。
二、自由律:
字数不限於17个字,但形式上以三段的分行结构来处理文本。因此,又被称做为三行
诗,也是汉俳的一种类型。这种形式较多人在写,如:陈黎、林建隆等人都有不少此类俳
句的创作。
三、台湾俳:
由黄灵芝先生所提出的非汉俳体例的俳句类别。其字数的限制在5-12个汉字以内,不
分段,单独成为一句。而做这样的规定,我想应该有几个原因:
在日俳中,文本的基底受限在於「音节」(假名),但在1980年之後出现的「汉俳」雏
型则限制於「字数」。日文当中,可能一个音节、两个、或者是四个音节才成一个「汉字
」,所以一首日俳写起来,当中所出现的汉字一定远少於17个字。而日俳当中,句子是连
续而无任何分段的,575的分段仅仅存留於声音之中,换句话说,也就是掌控於所谓「句
读」的部份。加上「俳句」此类诗体是目前世界上被认为最为精链短小的诗体,以至於黄
灵芝先生在构思台湾俳体例的时候,才有「5-12个汉字以内,不分段,单独成为一句」的
这种想法产生。
【俳句体的差异性】
台湾俳由俳人‧黄灵芝先生所提出,又简称为「湾俳」,其创作字数限制在5~12字,
句子读法的构成(断句部份)分成两段,如:
「春风一过/遍地粉色吉野樱」(本人私作)
之类的就是「湾俳」。如是汉俳的话,字数较湾俳增加一些,可能是17字或更多一些,而
句子的分段则变成三行式,古典形式的话,如:
「樱雨缤落时/井中悄然增春色/青涩却已失」(本人私作)
现代形式,如:
「我之来也挥洒淋漓的云梦雨/庐山本是一笔大写意/又何尝有过甚麽真面目」
(郑愁予〈匡芦八景俳句〉)
或
「生中继──/我的母亲电话中问我:/要不要回来吃饭?」(陈黎《小宇宙‧II》)
此外,去年(2007)的《盐分地带文学杂志》12月号,有湾俳的详细介绍,黄灵芝先生
的专访,以及收录其得到正冈子规赏之时的演讲内容。如对湾俳有兴趣的话,不访找来一
看。如对汉俳有兴趣的话,推荐香港诗人‧晓帆的汉俳集、台湾诗人‧陈黎的《小宇宙》
系列作与瑞典汉学家‧马悦然的《俳句一百首》。若对日本短歌有兴趣的话,俳圣‧松尾
芭蕉的《奥之细路》或歌人‧俵万智的《沙拉纪念日》都是认识短歌的好选择。
【短歌的中文化】
关於日俳的中翻原理,其实要依575的字数句翻译是一件很不容易的事情。从俳句进
入中文使用文化圈之後(最早始於明代),便出现各种以及各家不同的译法,在此暂不详述
。有机会,再来谈谈关於短歌(和歌与俳句)的翻译。
【附注】
关於台湾俳的体例架构模式,完全为敝人对於日俳与汉俳的了解之下,加上曾经阅读
过黄灵芝先生於板桥社区大学教授俳句课程时的讲稿,因此有上述之推论。若有不周之处
,还请见谅。
(本文原出自
http://www.wretch.cc/blog/nazuki/3871301)
--
天上的星,撒落光的尘粉;
那样的尘,明耀着我的心。
夜色沉醉,池畔孤影寂寥;
却落之月,浮现太白诗情。
Nazuki的无名部落格─
http://www.wretch.cc/blog/nazuki
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.53.113
1F:推 overhere:很清楚耶,终於比较知道版主的坚持 :) 11/21 17:25
2F:推 kpg:真的很清楚..nazuki部落格还有很多细腻的解说 11/21 18:55
3F:推 kpg:我只懂得往前乱冲 总发些暴走文章 详尽的解说有赖nazuki了XD 11/21 18:56
4F:推 Tabrith:感谢解说~ 11/22 11:00